Desarrollo de corpus orales



Investigadores

Joaquim Llisterri
 Joaquim.Llisterri@uab.es
 http://liceu.uab.es/~joaquim

María J. Machuca
 MariaJesus.Machuca@uab.es
 http://liceu.uab.es/~maria

Carme de la Mota
 Carme.delaMota@uab.es
 http://liceu.uab.es/~carme

Montserrat Riera
 Montserrat.Riera@uab.es
 http://liceu.uab.es/~montse

Antonio Ríos
 Antonio.Rios@uab.es
 http://liceu.uab.es/~mestre

subir


Líneas de trabajo

 Diseño, constitución y etiquetado de corpus para el desarrollo de aplicaciones en el campo de las tecnologías del habla

 Corpus orales para el desarrollo de sistemas de conversión de texto en habla en castellano y en catalán

 Corpus textuales para el desarrollo y la evaluación de sistemas de conversión de texto en habla en castellano y en catalán

 Corpus orales para el entrenamiento y la evaluación de sistemas de reconocimiento del habla en castellano y en catalán

  Elaboración y validación de diccionarios de pronunciación para sistemas de reconocimiento del habla en castellano y en catalán

  Corpus de diálogo persona-máquina para el diseño de sistemas de diálogo

 Anotación prosódica de corpus orales

 Diseño de corpus orales para la creación de modelos prosódicos para la conversión de texto en habla

 Etiquetado prosódico de corpus orales

subir


Proyectos

 2003 Loquendo (Torino, Italia)

Conocimiento lingüístico para el desarrollo del sistema de conversión de texto en habla Actor TM y evaluación de la versión catalana
Investigador responsable en la UAB: Joaquim Llisterri
Investigadores en la UAB: María Machuca, Natalia Madrigal, Carme de la Mota, Montserrat Riera, Antonio Ríos

 2002 Loquendo (Torino, Italia)

Conocimiento lingüístico para el desarrollo de una versión multilingüe y de una versión catalana del sistema de conversión de texto en habla ActorTM
Investigador responsable en la UAB: Joaquim Llisterri
Investigadores en la UAB: Beatriu Fernàndez, Natalia Madrigal, Carme de la Mota, Isabel Ortín, Montserrat Riera, Antonio Ríos

 2001 Loquendo (Torino, Italia)

Desarrollo de modelos prosódicos para el sistema de conversión de texto en habla ActorTM
Investigador responsable en la UAB: Joaquim Llisterri
Investigadores en la UAB: Natalia Madrigal, Carme de la Mota, Isabel Ortín, Antonio Ríos

 2001 - 2003 NITE, Natural Interactivity Tools Engineering (IST-2000-26095)

European Commission, Human Language Technologies, Information Society Programme
Investigador principal: Niels Ole Bernsen (NISLab, Natural Interactive Systems Laboratory, Odense University)
Investigador responsable en la UAB: Joaquim Llisterri
Investigadores en la UAB: María J. Machuca, Montserrat Riera
 http://nite.nis.sdu.dk/

 2000 - 2002 ISLE-HLT, International Standards for Language Engineering

European Commission, Human Language Technologies, Information Society Programme
Investigador principal: Antonio Zampolli (Consorzio Pisa Ricerche, Pisa)
Investigador responsable en la UAB: Joaquim Llisterri
Investigadores en la UAB: Juan M. Garrido, María J. Machuca
 http://www.ilc.cnr.it/EAGLES96/isle/ISLE_Home_Page.htm

 2000 CSELT, Centro Studi e Laboratori Telecomunicazioni S.p. (Torino, Italia)

Mejora de la versión castellana y desarrollo de modelos prosódicos en otras lenguas para el sistema de conversión de texto en habla EloquensTM
Investigador responsable en la UAB: Joaquim Llisterri
Investigadores en la UAB:Carme de la Mota, Isabel Ortín, Antonio Ríos

 1998 - 2000 MATE, Multilevel Annotation, Tools Engineering (LE4-8370)

European Commission, Telematics Applications Programme, Language Engineering
Investigador principal: Laila Dybkjær NISLab, Natural Interactive Systems Laboratory, Odense University)
Investigador responsable en la UAB: Joaquim Llisterri
Investigadores en la UAB: Mònica Estruch, Juan M. Garrido, María J. Machuca, Montserrat Riera
 http://mate.nis.sdu.dk/

 1996 - 2000 CREL, Centre de Referència en Enginyeria Lingüística / Centro de Referencia en Ingeniería Lingüística

Comissió Interdepartamental de Recerca i Innovació Tecnològica (CIRIT), Generalitat de Catalunya
Investigador principal: Teresa Cabré (IULA, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra)
Investigador responsable en la UAB: Joaquim Llisterri
Investigadores en la UAB: Laura Bueno, Mònica Estruch, Juan M. Garrido, Elena Jiménez, Carme de la Mota, María J. Machuca, Montserrat Riera, Antonio Ríos

 1999 Telefónica I+D (Madrid)

Mejora del sistema de conversión de texto en habla para el catalán
Investigador responsable en la UAB: Joaquim Llisterri
Investigadores en la UAB: Laura Bueno, Juan M. Garrido. Montserrat Riera

 1999 CSELT, Centro Studi e Laboratori Telecomunicazioni S.p. (Torino, Italia)

Mejora de la versión castellana del sistema de conversión de texto en habla EloquensTM
Investigador responsable en la UAB: Joaquim Llisterri
Investigadores en la UAB: Juan M. Garrido, Isabel Ortín

 1998 CSELT, Centro Studi e Laboratori Telecomunicazioni S.p. (Torino, Italia)

Desarrollo de la versión castellana del sistema de conversión de texto en habla EloquensTM
Investigador responsable en la UAB: Joaquim Llisterri
Investigadores en la UAB: Juan M. Garrido, Isabel Ortín

 1997 - 1998 Telefónica I+D (Madrid)

Mejora y evaluación de la versión 2 del sistema de conversión de texto en habla en catalán y desarrollo de pruebas específicas de evaluación para la versión 5 del sistema de conversión de texto en habla en castellano
Investigador responsable en la UAB: Joaquim Llisterri
Investigadores en la UAB: Rocío Carro, Juan M. Garrido, Julia Giménez, Carme de la Mota, Isabel Ortín, Jordi Renom, Montserrat Riera, Antonio Ríos, R. Sánchez

 1997 Transcripción y codificación de textos orales del Corpus de Referencia del Español Actual (CREA)

Real Academia Española
Investigador responsable en la UAB: Joaquim Llisterri
Investigadores en la UAB: Inmaculada Bosch, I. Brosa, Roser Calonge, Mònica Estruch, Juan M. Garrido, María J. Machuca, M. Martínez, Isabel Ortín, R. Sánchez, Joan Torruella

 1995 - 1997 Telefónica I+D (Madrid)

Desarrollo de un sistema de conversión de texto en habla en catalán, incluyendo el diseño de pruebas de evaluación, y evaluación de la versión 4 del sistema de conversión de texto en habla en castellano
Investigador responsable en la UAB: Joaquim Llisterri
Investigadores en la UAB: Lourdes Aguilar, Ninon Font, Juan M. Garrido, Julia Giménez, Carme de la Mota, Antonio Ríos, Astrid Roig.

 1994 - 1996 MULTEXT Multilingual Text Tools and Corpora (LRE 62-050)

European Commission, Telematics Applications Programme, Linguistic Research Engineering
Investigador principal: Jean Véronis (CILSH, Université de Provence)
Investigador responsable en la UAB: Joaquim Llisterri
Investigadores en la UAB: Mònica Estruch, Juan M. Garrido
 http://www.lpl.univ-aix.fr/projects/multext/index.html

 1994 - 1995 SpeechDat, Infrastructure for Spoken Language Resources (LRE-63314)

European Commission, Telematics Applications Programme, Linguistic Research Engineering
Investigador principal: Harald Höge (Siemens AG, Munich)
Investigador responsable en la UAB: Joaquim Llisterri
Investigadores en la UAB: Ninon Font
 http://www.speechdat.org/

 1995 - 1996 CNET, Centre National d'Etudes des Télécommunications (Lannion, France)

Optimización del sistema de conversión de texto en habla en castellano Hispavoc
Investigador responsable en la UAB: Joaquim Llisterri
Investigadores en la UAB: Lourdes Aguilar , Alistair Conkie, David Casacuberta, Rafael Marín, Montserrat Riera

 1994 - 1995 CNET, Centre National d'Etudes des Télécommunications (Lannion, France)

Mejora del sistema de conversión de texto en habla en castellano Hispavoc
Investigador responsable en la UAB: Joaquim Llisterri
Investigadores en la UAB: Lourdes Aguilar, Mònica Estruch, Josep Maria Fernàndez, Juan M. Garrido, José Luis Iglesias, Rafael Marín

 1994 Telefónica I+D (Madrid)

Evaluación de la versión 3 del conversor de texto en habla en castellano desarrollado por Telefónica I+D
Investigador responsable en la UAB: Joaquim Llisterri
Investigadores en la UAB: Josep M. Fernàndez, Juan M. Garrido, José Luis Iglesias

 1993 Telefónica I+D (Madrid)

Evaluación del conversor de texto en habla en castellano desarrollado por Telefónica I+D
Investigador responsable en la UAB: Joaquim Llisterri
Investigadores en la UAB: Lourdes Aguilar, Josep M. Fernàndez, Juan M. Garrido

 1992 - 1993 CNET, Centre National d'Etudes des Télécommunications (Lannion, France)

Desarrollo del conversor de texto en habla en castellano Hispavoc
Investigador responsable en la UAB: Joaquim Llisterri
Investigadores en la UAB: Lourdes Aguilar, Juan M. Garrido

 1991 - 1993 SAM-A, Speech Technology Assessment in Multilingual Applications (ESPRIT 6819)

European Commission, ESPRIT
Investigador principal: Richard Winski (Logica Cambridge Ltd, Cambridge)
Investigador responsable en la UAB: Joaquim Llisterri
Investigadores en la UAB: Lourdes Aguilar, Beatriz Blecua, Carme de la Mota, María J. Machuca, Dolors Poch, Antonio Ríos

 1991 - 1993 Albayzín, Base de Datos para el Reconocimiento del Habla en Español (TIC91-1488-C06-02)

Ministerio de Educación y Ciencia, Comisión Interministerial de Ciencia y Tecnología, Programa Nacional de Tecnologías de la Información y Telecomunicaciones
Investigador principal: Climent Nadeu (Departament de Teoria del Senyal i Comunicacions, Universitat Politècnica de Catalunya)
Investigador responsable en la UAB: Joaquim Llisterri
Investigadores en la UAB: Joaquim Llisterri, Julia Jiménez, Dolors Poch. Montserrat Riera

 1991 - 1992 Widex S.A (Barcelona)

Desarrollo de pruebas audiométricas para el castellano
Investigador responsable en la UAB: Joaquim Llisterri
Investigadores en la UAB: Juan M. Garrido

subir

subir


Informes de proyectos

DYBKJAER, L.- BERNSEN, N.O.- WEGENER KNUDSEN, M.- LLISTERRI, J.- MACHUCA; M.- MARTIN, J.C.- PELACHAUD, C.- RIERA, M.- WITTENBURG, R. (2003) Guidelines for the Creation of NIMM Annotation Schemes. ISLE Natural Interactivity and Multimodality Working Group Report D9.2 February 2003.
http://isle.nis.sdu.dk/reports/wp9/D9.2-13.2.2003-F.pdf

DYBKJAER, L.- BERMAN, S.- BERENSEN, N. O.- CARLETTA, J.- HEID, U.- LLISTERRI, J. (2001) Requirements Specification for a Tool in Support of Annotation of Natural Interaction and Multimodal Data. ISLE Natural Interactivity and Multimodality Working Group. D11.2. July 2001.
http://isle.nis.sdu.dk/reports/wp11/D11.2-ISLE-29.7.2001-F.pdf

KIPP, M.- REITHINGER, N.- BERNSEN, N.O.- DYBKJAER, L.- WEGENER, M.- MACHUCA, M.- RIERA, M. (2002) Best practice gesture, facial expression, and cross-modality coding schemes for inclusion in the workbench Guidelines for the Creation of NIMM Annotation Schemes. NITE, Natural Interactivity Tools Engineering. Deliverable D2.3. December 2002.
http://nite.nis.sdu.dk/deliverables/NITE-D2.3-F.pdf

KLEIN, M - BERNSEN, N.O.- DAVIES, S.- DYBKJAER, L.- GARRIDO, J.- KASCH, H.- MENGEL, A.- PIRRELLI, V.- POESIO, M.- QUAZZA, S.- SORIA, C. (1998) Supported Coding Schemes. MATE Deliverable D1.1. July 1998.
http://mate.nis.sdu.dk/about/D1.1/

LLISTERRI, J. (1996) Preliminary Recommendations on Spoken Texts. EAGLES Document EAG-TCWG-STP/P, May 1996.
http://www.ilc.cnr.it/EAGLES96/spokentx/spokentx.html

LLISTERRI, J. (Ed.) (1996) Prosody Tools Efficiency and Failures. LRE Project 62-050 MULTEXT. WP 4 Corpus. T4.6 Speech Markup and Validation. Deliverable 4.5.2. Final version. 15 October 1996.
http://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/Prosody_tools_96.pdf

LLISTERRI, J. (1994) Prosody Encoding Survey. LRE Project 62-050 MULTEXT. WP 1 Specifications and Standards. T1.5. Markup Specifications. Deliverable 1.5.3. Final version, 15 September 1994.
http://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/Prosody_encoding_94.pdf

LLISTERRI, J.- AGUILAR, L.- BLECUA, B.- MACHUCA, M.J.- DE LA MOTA, C.- RÍOS, A.- MORENO, A.- SALAVEDRA, J. (1993) Spanish EUROM 1: Phonetic Contents. Report D6 Appendix X. SAM-A/UPC/002. ESPRIT PROJECT 6819 (SAM-A) Speech Technology Assessment in Multilingual Applications.

LLISTERRI, J. - MARIÑO, J.B. (1993) Spanish adaptation of SAMPA and automatic phonetic transcription. SAM-A/UPC/001/v1 20th April 1993. ESPRIT PROJECT 6819 (SAM-A Speech Technology Assessment in Multilingual Applications).
http://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/SAMPA_Spanish_93.pdf

MACHUCA, M.J.- BUENO, L.- CALONGE, R.- ESTRUCH, M.- RIERA, M. (2000) Corpus de diàleg, I Jornades del Centre de Referència en Enginyeria Lingüística (CREL). Institut d'Estudis Catalans, Barcelona, 4 i 5 d'abril de 2000.
http://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/SFI_UAB_Corpus_Dialeg.pdf

MENGEL, A. - DYBKJAER, L., GARRIDO, J.M. - HEID, U.- KLEIN, M. - PIRRELLI V. - POESIO, M. - QUAZZA, S. - SCHIFFRIN, A. - SORIA, C. (2000) MATE Dialogue Annotation Guidelines. MATE Deliverable D2.1. 8 January 2000.
http://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/mate/mdag/

RIERA, M.- JIMÉNEZ, E. (2000) Corpus prosòdic I Jornades del Centre de Referència en Enginyeria Lingüística (CREL). Institut d'Estudis Catalans, Barcelona, 4 i 5 d'abril de 2000.
http://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/SFI_UAB_Corpus_Prosodic.pdf

WEGENER, R.- MARTIN, J.C.- DYBKJAER, L.- MACHUCA, M.J.- BERNSEN, N.O.- CARLETTA, J.- HEID, U.- KITA, S.- LLISTERRI, J.- PELACHAUD, C.- POGGI, I.- REITHINGER, N.- van ELSWIJKS, G.- WITTENBURG, P. (2002) Survey of Multimodal Coding Schemes and Best Practice. ISLE Natural Interactivity and Multimodality. Working Group Deliverable D9.1. February 2002.
http://isle.nis.sdu.dk/reports/wp9/D9.1-7.3.2002-F.pdf

subir

Grupo de Fonética - Departamento de Filología Española
Última modificación: 15/12/05 00:00