Enseñanza de la pronunciación en español como lengua extranjera: norma y variación


Definición de la norma de pronunciación
La norma de pronunciación en español
El tratamiento de la variación fónica en la enseñanza de la pronunciación del español como lengua extranjera

Enseñanza de la pronunciación del español como lengua extranjera: norma y variación

Descripción fonética y fonológica del español


Definición de la norma de pronunciación

El concepto de norma

Criterios para la elección de una norma de pronunciación

En lo que respecta a la lengua hablada, lo más conveniente e idóneo parece partir de una norma ejemplar territorial, cuya elección concreta dependerá del país en el que se enseñe, de los intereses de los alumnos y, sobre todo, del profesor. Estas tres variables tendrán más o menos dosis de trascendencia, serán más o menos determinantes, según el contexto en que se desarrolle el proceso de enseñanza-aprendizaje. No es lo mismo enseñar español en un país hispanohablante que en uno en que no se habla español: en el primer caso, lo normal es enseñar la norma culta de la zona; en el segundo, aparte de que la adopción del estándar panhispánico resolvería muchos problemas, la variable intereses de los alumnos (para qué estudian español; dónde y con quiénes lo van a practicar...) adquiere una mayor importancia. En cuanto al profesor, se trata del elemento fundamental de la tríada: evidentemente, ha de tener en cuenta las otras dos variables, pero siempre que eso no entre en colisión con sus propios rasgos cultos arraigados: no se debe exigir, por ejemplo, a un profesor seseante que pronuncie zereza ni a un distinguidor s/z que articule seresa (p. 56).

Mangado, J. J. (2007). Norma idiomática y lengua oral. En E. Balmaseda (Ed.), Las destrezas orales en la enseñanza del español L2-LE. XVII congreso internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera. Logroño, 27-30 de septiembre de 2006 (Vol. 1, pp. 39-64). Logroño: Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE) - Servicio de Publicaciones de la Universidad de La Rioja. Consultado en http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/17/17_0039.pdf

Mangado

José Javier Mangado
(Fuente: http://www.educacion.gob.es/exterior/centros/luisvives/es/semanacultural/semanacultural2010.shtml)

Extensión en el uso

Halliday, M. A. K., McIntosh, A. y Strevens, P. (1964). The linguistic sciences and language teaching. London: Longman.

“variedad utilizada realmente por un conjunto razonablemente amplio de la población total de hablantes (..) y, más en concreto, por un porcentaje considerable de aquellas personas cuyo nivel cultural los convierte en puntos de referencia deseables” (p. 121).

Gil, J. (2007). Fonética para profesores de español: de la teoría a la práctica. Madrid: Arco/Libros.

Gil

Juana Gil

Inteligibilidad mutua

Halliday, M. A. K., McIntosh, A. y Strevens, P. (1964). The linguistic sciences and language teaching. London: Longman.

“ha de resultar mutuamente inteligible con otras variedades empleadas por grupos profesionales y cultivado en los diversos países hispanohablantes” (pp. 121-122).

Gil, J. (2007). Fonética para profesores de español: de la teoría a la práctica. Madrid: Arco/Libros.

Gil

Juana Gil

Aceptabilidad

Dalbor, J. B. (1997). Spanish pronunciation: Theory and practice (3rd ed.). New York: Holt, Rinehart & Winston. (Obra original publicada en 1969)

“la cualidad poseída por el dialecto que resulta generalmente inteligible y relativamente notorio o menos marcado, por lo que provoca escasas reacciones de tipo subjetivo hacia la persona que lo habla . . . Afirma Dalbor que un hablante de Lima, por ejemplo, llamaría menos la atención en México, Chile o España de lo que lo haría un argentino de Buenos Aires o un cubano de La Habana” (p. 122).

Gil, J. (2007). Fonética para profesores de español: de la teoría a la práctica. Madrid: Arco/Libros.

Gil

Juana Gil

Finalidad de la enseñanza y necesidades de los alumnos

“Si un alumno francés quiere aprender español para realizar negocios en Sudamérica, por ejemplo, parecería un tanto absurdo escamotearle la existencia del . . . seseo, sea o no sea este un rasgo particular del habla de su profesor” (pp. 122-3)

Gil, J. (2007). Fonética para profesores de español: de la teoría a la práctica. Madrid: Arco/Libros.

Gil

Juana Gil

“El tratamiento de las variedades lingüísticas del español es respetuoso con su diversidad, pero cada examen o sistema de exámenes se adecua a la finalidad del uso de la lengua y a la población candidata a la que va dirigido.”

SICELE. (s.d.). Misión, visión y valores. SICELE, sistema internacional de certificación del español como lengua extranjera. Consultado en http://sites.google.com/a/sicele.org/sicele/sobre-el-sicele/mision-vision-valores

Entorno de la enseñanza

La variante hablada en el entorno.

La variante del profesor.

“. . . ninguno de los dos planteamientos anteriores -el concerniente a la difusión y el relativo a la inteligibilidad del modelo- deben, en mi opinión, constreñir demasiado al profesor (al que siempre le resta la opción de enseñar aquella modalidad dialectal con la que esté más familiarizado, más aún cuando en el caso particular del español las diferencias fonéticas de origen geográfico no son cruciales y siempre pueden comentarse en clase al hilo de las explicaciones (p. 122).”

Gil, J. (2007). Fonética para profesores de español: de la teoría a la práctica. Madrid: Arco/Libros.

Gil

Juana Gil

La norma culta

“En este sentido, lo más conveniente, en mi opinión, es tomar como punto de partida la norma urbana culta, que viene a ser una “norma de normas”, producto de la abstracción de otras muchas normas particulares, como la norma coloquial, la familiar, la académica o científica, la periodística, la publicitaria, o la técnica. Las normas cultas de las diferentes variedades dialectales difieren poco entre sí, por lo que representan la cohesión más que la diversidad existente entre ellas y resultan ser, por eso mismo, el material idóneo en el que basarse” (p. 123).

Gil, J. (2007). Fonética para profesores de español: de la teoría a la práctica. Madrid: Arco/Libros.

Gil

Juana Gil

“Ante la gran variedad de variedades que ofrece el español hablado, ¿qué norma oral adoptar en la enseñanza de ELE?, evocando el título de varios trabajos al respecto, sobre todo el ya clásico artículo de Moreno (1997), “¿qué español hay que enseñar?”. En teoría (ya lo hemos visto), todas las variantes son válidas, pero dentro de una jerarquía. En principio, como método, se impone escoger una y culta.

Ha de ser culta no sólo porque una norma culta posee mayor capacidad de expresión, aunque no de expresividad, sino, especialmente, por su mayor homogeneidad y, por tanto, unidad, y por su efectivo prestigio . . . Su prestigio reconocido la erige en modelo de corrección . . .

En principio, como referencia fundamental, teniendo presente la progresión de la que luego hablaré, se ha de optar por una sola variedad; desde luego no por todas (labor imposible e intento contraproducente). Se escogerá una en función sólo de lo que aconseje el entorno, con la tranquilidad científica que debe darnos el saber que cualquiera de las que se elija es en sí misma aceptable, igual de capaz que cualquier otra para nuestro objetivo de enseñanza-aprendizaje” (pp. 54-55).

Mangado, J. J. (2007). Norma idiomática y lengua oral. En E. Balmaseda (Ed.), Las destrezas orales en la enseñanza del español L2-LE. XVII congreso internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera. Logroño, 27-30 de septiembre de 2006 (Vol. 1, pp. 39-64). Logroño: Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE) - Servicio de Publicaciones de la Universidad de La Rioja. Consultado en http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/17/17_0039.pdf

Mangado

José Javier Mangado
(Fuente: http://www.educacion.gob.es/exterior/centros/luisvives/es/semanacultural/semanacultural2010.shtml)

“Norma lingüística
En los textos que produce el candidato, será considerada válida toda norma lingüística hispánica seguida coherentemente y respaldada por grupos amplios de hablantes cultos.”

Instituto Cervantes. (2010). El examen DELE A2. Guías de los exámenes. Diplomas de español como lengua extranjera. Madrid: Instituto Cervantes. Consultado en http://diplomas.cervantes.es/informacion/guias/guia_a2/02_examen.html

“5) En la enseñanza oral de ELE hay que escoger una norma culta ejemplar en función del país donde se enseñe, de los intereses de los estudiantes y, sobre todo, del profesor.

6) No es adecuado en tal enseñanza elegir un estándar panhispánico, uniforme y rígido, porque no existe y porque precisamente en esta modalidad resulta mucho más difícil alcanzar ese ideal.

7) Una vez enseñada una determinada norma oral en los niveles inferiores de ELE, hay que informar a los estudiantes en los superiores sobre las demás normas cultas del español.

8) La suma de esas normas constituye el efectivo estándar panhispánico, plural y flexible” (p. 59).

Mangado, J. J. (2007). Norma idiomática y lengua oral. En E. Balmaseda (Ed.), Las destrezas orales en la enseñanza del español L2-LE. XVII congreso internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera. Logroño, 27-30 de septiembre de 2006 (Vol. 1, pp. 39-64). Logroño: Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE) - Servicio de Publicaciones de la Universidad de La Rioja. Consultado en http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/17/17_0039.pdf

Mangado

José Javier Mangado
(Fuente: http://www.educacion.gob.es/exterior/centros/luisvives/es/semanacultural/semanacultural2010.shtml)

“El mundo hispanohablante no es homogéneo y se pueden manejar, por consiguiente, varias alternativas como modelo de enseñanza. Estas coinciden con ocho áreas dialectales del español (tres en España y cinco en América) que representan las normas cultas de cada zona, “susceptibles, por tanto, de ser llevadas a la enseñanza de la lengua” (Moreno Fernández 2010: 10). La dialectología y la sociolingüística han puesto de manifiesto que las diversas normas tienen prestigio social, son valoradas y aceptadas dentro del nivel nacional o regional en el que tienen su área de influencia y estarían ejemplificadas por los usos lingüísticos de los hablantes instruidos de las ciudades, de las que emanan un prestigio sociolingüístico. . . .

Para el español de España:
1. Español de Castilla (Madrid, Burgos).
2. Español de Andalucía (Sevilla, Málaga, Granada).
3. Español de Canarias (Las Palmas, Santa Cruz de Tenerife).
Para el español de América:
4. Español del Caribe (San Juan de Puerto Rico, La Habana, Santo Domingo).
5. Español de México y de Centroamérica (Ciudad de México).
6. Español de Los Andes (Bogotá, Lima, Quito, La Paz).
7. Español de La Plata y El Chaco (Buenos Aires, Montevideo, Asunción).
8. Español de Chile (Santiago)” (pp. 4-5).
Ruiz Martínez, A. M. (2013). La variación fonética en ELE. Linred - Lingüística en la Red. Monográfico III Jornadas de Lengua y Comunicación. Fonética: Enseñanza e Investigación, 11. Consultado en http://www.linred.es/monograficos_pdf/LR_monografico11-2-articulo5.pdf

Ruiz Martínez

Ana M. Ruiz Martínez
(Fuente: http://www2.uah.es/innovaciondocentelenguaylinguistica/uah_qui_som.htm)

up arrow

La norma de pronunciación en español

La norma de pronunciación en español

up arrow

El tratamiento de la variación fónica en la enseñanza de la pronunciación del español como lengua extranjera

“How does this apply to the schools? Why, it must mean that one teacher may use the fricative and the other the sibilant zeta without interfering with their effectiveness as teachers in either case. In other words, differences of pronunciation are unimportant provided that each pronunciation is correct in some Spanish country and not a mispronunciation peculiar to the teacher” (p. 21).

Rosenberg, S. L. M. (1934). Compatible diversities of Spanish pronunciation. The Modern Language Journal, 19(1), 15-22.

Consideraciones generales sobre el tratamiento de la variación fónica en la enseñanza de la pronunciación en español como lengua extranjera

“Y ante la pregunta: ¿cómo atender la variación fonética en el aula de ELE?, conviene tener muy presente la existencia de diferentes normas cultas y ejemplares y la descripción de los principales fenómenos variables. Evidentemente, la selección coherente de los hechos fonéticos que se van a enseñar exige al profesor contar con la información adecuada sobre las características más importantes de los fenómenos aceptados en las diferentes normas cultas. Sin embargo, por encima de los hechos regionales o más locales que tenga ocasión de presentar, la variación debe atenderla sin perder de vista el carácter unitario y las semejanzas que presenta la lengua española a ambos lados del Atlántico, y que permiten emparentar a la geografía hispanohablante tanto en el nivel fonético, como en el resto de los niveles de análisis lingüístico” (pp. 17-8).

Ruiz Martínez, A. M. (2013). La variación fonética en ELE. Linred - Lingüística en la Red. Monográfico III Jornadas de Lengua y Comunicación. Fonética: Enseñanza e Investigación, 11. Consultado en http://www.linred.es/monograficos_pdf/LR_monografico11-2-articulo5.pdf

Ruiz Martínez

Ana M. Ruiz Martínez
(Fuente: http://www2.uah.es/innovaciondocentelenguaylinguistica/uah_qui_som.htm)

“Es decir, el profesor de ELE ha de elegir para su labor docente una norma culta cualquiera, la que considere pertinente en función del lugar, su propia formación y los intereses de los estudiantes, y ha de introducir progresivamente información sobre las otras normas cultas, con la norma estándar panhispánica o general como trasfondo. Para cumplir cabalmente esta misión, el profesor de ELE ha de estar bien formado en las características de la variedad culta que ha elegido y bien informado de sus coincidencias, concomitancias y discrepancias con las otras” (p. 57)

Mangado, J. J. (2007). Norma idiomática y lengua oral. En E. Balmaseda (Ed.), Las destrezas orales en la enseñanza del español L2-LE. XVII congreso internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera. Logroño, 27-30 de septiembre de 2006 (Vol. 1, pp. 39-64). Logroño: Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE) - Servicio de Publicaciones de la Universidad de La Rioja. Consultado en http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/17/17_0039.pdf

Mangado

José Javier Mangado
(Fuente: http://www.educacion.gob.es/exterior/centros/luisvives/es/semanacultural/semanacultural2010.shtml)

El plan curricular del Instituto Cervantes

Instituto Cervantes. (2006). Pronunciación. En Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español. Madrid: Instituto Cervantes - Edelsa. Consultado en http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/niveles/03_pronunciacion_introduccion.htm

Instituto Cervantes. (2006). Pronunciación. Inventario A1-A2. En Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español. Madrid: Instituto Cervantes - Edelsa. Consultado en http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/niveles/03_pronunciacion_inventario_a1-a2.htm

Instituto Cervantes. (2006). Pronunciación. Inventario B1-B2. En Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español. Madrid: Instituto Cervantes - Edelsa. Consultado en http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/niveles/03_pronunciacion_inventario_b1-b2.htm

Instituto Cervantes. (2006). Pronunciación. Inventario C1-C2. En Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español. Madrid: Instituto Cervantes - Edelsa. Consultado en http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/niveles/03_pronunciacion_inventario_c1-c2.htm

“Se recolecta una gran batería de hechos fonéticos sobre el español hablado culto en diversos lugares del mundo hispánico, por lo que el profesor puede acceder a un material lingüístico actualizado y que ejemplifica ese protagonismo que el Instituto Cervantes quiere dar a la diversidad lingüística en su Plan curricular; sin embargo, el hecho de que no se establezcan cuáles son exactamente las principales normas cultas del español con sus áreas de influencia, puede provocar que el lector se encuentre un poco perdido ante una extensión geográfica tan amplia para unos determinados hechos fonéticos y no poder vincularla con unas normas cultas previamente diferenciadas” (p. 15).

Ruiz Martínez, A. M. (2013). La variación fonética en ELE. Linred - Lingüística en la Red. Monográfico III Jornadas de Lengua y Comunicación. Fonética: Enseñanza e Investigación, 11. Consultado en http://www.linred.es/monograficos_pdf/LR_monografico11-2-articulo5.pdf

Ruiz Martínez

Ana M. Ruiz Martínez
(Fuente: http://www2.uah.es/innovaciondocentelenguaylinguistica/uah_qui_som.htm)

Rasgos fonéticos americanos en la enseñanza del español como lengua extranjera

“No todos los rasgos que hemos enumerado pueden ser considerados a la hora de proponerlos para ser incluidos en los manuales de E/LE que parten de la norma castellana. Para que éstos deban ser atendidos se reconsiderarán bajo tres puntos de vista: 1o, deben ser perceptibles para el aprendiz, no se les exigirá un adiestramiento especial propio de filólogos; 2o, han de ser rentables para que merezca la adquisición pasiva -solo a nivel de reconocimiento- del aprendiz; y 3o, han de tener un área de validez y vigencia lo suficientemente amplio como para justificar que forme parte del input al que será sometido el aprendiz” (p. 129).

Andión, M. A. y Gómez Sacristán, M. L. (1997). Rasgos fonéticos de América en la enseñanza de E/LE: ¿Cuáles, cómo y dónde deben ser tratados? En F. Moreno Fernández; M. Gil Bürmann; y K. Alonso (Eds.), El español como lengua extranjera: Del pasado al futuro. Actas del VIII congreso internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera. Alcalá de Henares, 17-20 de septiembre de 1997 (pp. 126-132). Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá. Consultado en http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/08/08_0123.pdf

Andión Gómez Sacristán

María Antonieta Andión
    
María Luisa Gómez Sacristán
(Fuente: http://www.uned.es/master-eecsl/equipodocente.html)
Rasgos fonéticos americanos que se propone incluir en los materiales para la enseñanza del español como lengua extranjera que toman como base la variedad peninsular:
Andión, M. A. y Gómez Sacristán, M. L. (1997). Rasgos fonéticos de América en la enseñanza de E/LE: ¿Cuáles, cómo y dónde deben ser tratados? En F. Moreno Fernández; M. Gil Bürmann; y K. Alonso (Eds.), El español como lengua extranjera: Del pasado al futuro. Actas del VIII congreso internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera. Alcalá de Henares, 17-20 de septiembre de 1997 (pp. 126-132). Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá. Consultado en http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/08/08_0123.pdf

Andión Gómez Sacristán

María Antonieta Andión
    
María Luisa Gómez Sacristán
(Fuente: http://www.uned.es/master-eecsl/equipodocente.html)

up arrow

Enseñanza de la pronunciación en español como lengua extranjera: norma y variación

Descripción fonética y fonológica del español


Enseñanza de la pronunciación en español como lengua extranjera: norma y variación
Joaquim Llisterri, Departament de Filologia Espanyola, Universitat Autònoma de Barcelona
http://liceu.uab.cat/~joaquim/applied_linguistics/L2_phonetics/Corr_Fon_ELE_norma_variacion.html
Last updated: 4/9/15 21:57

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 License.