Bibliografia

Caracterització fonètica del bilingüisme



Treballs generals sobre bilingüisme

Apple, R. i Muysken, P. (1987). Language contact and bilingualism. London: Edward Arnold.

1.– Introduction: bilingualism and language contact; I.– Social aspects of the bilingual community; 2.– Language and identity; 3.– The sociology of language choice; 3.– Language maintenance and shift; 5.– Language planning; 6.– Bilingual education; II.– The bilingual speaker; 7.– Psychological dimensions of bilingualism; 8.– Second-language acquisition; 9.– The effects of bilingualism; III.– Language use in the bilingual community; 10.– Code switching and code mixing; 11.– Strategies of neutrality; 12.– Strategies and problems in bilingual interaction; IV.– Linguistic consequences; 12.– Language contact and language change; 14.– Lexical borrowing; 15.– Pidgins and creoles.

Appel, R. i Muysken, P. (1996). Bilingüismo y contacto de lenguas. Barcelona: Ariel. (Obra original publicada el 1987)

Auer, P. i Wei, L. (Ed.). (2007). Handbook of multilingualism and multilingual communication. Berlin - New York: Mouton de Gruyer.

Baetens Beardmsore, H. (1982). Bilingualism: Basic principles. Clevedon: Multilngual Matters.

Introduction; 1.– Dimensions and typologies; 2.– Interferences and code-switching; 3.– Measurement of bilingualism; 4.– Theoretical considerations; 5.– Problems of the bilingual speaker.

Baetens Beardmsore, H. (1989). Principis bàsics del bilingüisme. Barcelona: La Magrana. (Obra original publicada el 1982)

Baker, C. (1996). Foundations of bilingual education and bilingualism (2nd ed.). Clevedon: Multilngual Matters. (Obra original publicada el 1993)

A.– The individual and social nature of bilingualism; 1.– Bilingualism: Definitions and Distinctions; 2.– The measurement of bilingualism; 3.– Languages in society; 4.– Language revival and reversal; 5.– The development of bilingualism; 6.– Second language acquisition; 7.– Theories of second language acquisition; 8.– Bilingualism and intelligence; 9.– Bilingualism and thinking; 10.– Cognitive theories of bilingualism and the curriculum; B.– Bilingual education policies and classroom practices; 11.– Types of bilingual education; 12.– The effectiveness of bilingual education; 12.– Minority language learning, underachievement and biliteracy; 14.– Second language leaning; 15.– Canadian immersion classrooms; 16.– A model and a framework of bilingual education; 17.– The politics of bilingualism; 18.– Multiculturalism and anti-racism.

Baker, C. (1997). Fundamentos de educación bilingüe y bilingüismo. Madrid: Cátedra. (Obra original publicada el 1993)

Baker, C. i Prys Jones, S. (Ed.). (1998). Encyclopedia of bilingualism and bilingual education. Clevedon: Multllingual Matters.

Bathia, T. K. i Ritchie, W. C. (Ed.). (2004). The handbook of bilingualism. Blackwell. https://doi.org/10.1002/9780470756997

Bhatia, T. K. i Ritchie, W. C. (Ed.). (2013). The handbook of bilingualism and multilingualism (2a ed.). Wiley-Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781118332382

Bialystok, E. (2008). Bilingualism: The good, the bad, and the indifferent. Bilingualism: Language and Cognition, 12(1), 3-11. doi:10.1017/S1366728908003477

Grosjean, F. (1982). Life with two languages. An introduction to bilingualism. Cambridge, MA: Harvard University Press.

1.– Bilingualism in the world; 2.– Bilingualism in the United States; 3.– Bilingualism in society; 4.– The bilingual child; 5.– The bilingual person; 6.– Bilingual speech and language.

Grosjean, F. (2008). Studying bilinguals. Oxford: Oxford University Press.

Part I: The bilingual person; 2.– A wholistic view of bilingualism; 3.– The complementarity principle and language restructuring; Part II: Language mode; 4.– The bilingual’s language modes; 5.– Manipulating language mode; Part III: The base-language effect; 6.– The base-language effect in speech perception; 7.– Base-language effect and categorical perception; 8.– Is there a base-language effect in speech production?; Part IV: Spoken word recognition in bilinguals; 9.– The gender marking effect in bilinguals; 10.– The role of guest word properties; 11.– The Léwy and Grosjean BIMOLA Model; Part V: Biculturalism, bilingualism, and deafness; 12.– The bicultural person: A short introduction; 13.– The bilingualism and biculturalism of the deaf; Part VI: Methodological issues in bilingualism research; 14.– Methodological and conceptual issues; 15.– Imaging bilinguals.

Gorsjean, F. (2010). Bilingual. Life and reality. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Hamers, J. F. i Blanc, M. H. A. (1984). Bilingualité et bilingualisme. Bruxelles: Pierre Mardaga.

Hamers, J. F. i Blanc, M. H. A. (1989). Bilinguality and bilingualism. Cambridge: Cambridge University Press. (Obra original publicada el 1984)

1.– Dimensions and measurement of bilinguality and bilingualism; 2.– The ontogenesis of bilinguality; 3.– The social and psychological foundations of bilinguality; 4.– Information processing in the bilingual; 5.– Social psychological aspects of bilinguality: culture and identity; 6.– Social psychological aspects of bilinguality: intercultural communication; 7.– Multilingualism and intergroup relations; 8.– Bilingual education; 9.– Bilinguality and second language acquisition; 10.– Interpretation, translation and bilinguality.

Hoffmann, C. (1991). An introduction to bilingualism. London: Longman.

I.– Psycholinguistic aspects of bilingualism; 1.– Individual bilingualism; 2.– The study of bilingual children; 3.– Patterns of bilingual language acquisition; 4.– Aspects of bilingual competence; 5.– Features of bilingual speech; 6.– Cognitive and educational aspects of bilingualism; 7.– Sociocultural aspects of bilingualism; II.– Sociolinguistic aspects of bilingualism; 8.– Societal multilingualism; 9.– Language choice, language maintenance and language shift; 10.– Language and national identity; 11.– Linguistic minorities; 12.– Case Study I: The Alsations; 13.– Case Study II: The Catalans; 14.– Case Study III: Migrant workers in the Federal Republic of Germany; Appendix: Council of the European Communities Directive of 25 July 1977 on the education of the children of migrant workers.

Javier, R. A. (2007). The bilingual mind. Thinking, feeling and speaking in two languages. New York: Springer.

1.– Bilingualism and social context: an introduction; 2.– Is there a bilingual mind?; 3.– The bilingual linguistic organization; 4.– Language switching as a communication; 5.– Bilingual memory and the language of affect; 6.– Communicating through interpreters; 7.– Issues in assessing the bilingual individual; 8.– Treatment of bilingual patients; 9.– Future of bilingualism: What should be our response?

Kroll, J. F. i DeGroot, A. M. B. (Ed.). (2009). Handbook of bilingualism. Psycholinguistic approaches. Oxford - New York: Oxford University Press.

Lehiste, I. (1988). Lectures on language contact. Cambridge, MA: Cambridge University Press.

1.– The concept of interference; 2.– Bilingualism: The bilingual individual; 3.– Bilingualism: The bilingual community; 4.– Language contact and linguistic convergence; 5.– Results of language contact: Pidgins and creoles.

Myers-Scotton, C. (2006). Multiple voices: An introduction to bilingualism. Malden, MA: Blackwell.

1.– Introduction; 2.– What’s a language? What’s a dialect? What «social work» they do?; 3.– Who is a bilingual? What factors promote bilinguialism?; 4.– Language maintenance and shift; 5.– Ideologies and attitudes; 5.– The social motivation for language use in interpersonal interactions; 7.– Intercultural communication; 8.– Lexical borrowing; 9.– What happens to grammar in bilingual contacts? 10.– Psycholinguistics and bilingualism; 11.– Age of acquisition and success with a second language; 12.– Language policies and globalization; 13.– Conclusions.

Romaine, S. (1995). Bilingualism (2nd ed.). Oxford: Basil Blackwell. (Obra original publicada el 1989)

1.– Introduction to the study of bilingualism; 2.– The bilingual speech community; 3.– The bilingual brain and the bilingual individual; 4.– Code-switching and communicative competence; 5.– The bilingual child; 6.– Bilingualism and education; 7.– Attitudes towards bilingualism; 8.– Conclusion.

Wei, L. (Ed.). (2000). The bilingualism reader. London: Routledge.

Wei, L. i Moyer, M. G. (Ed.). (2008). The Blackwell guide to research methods in bilingualism and multilingualism. Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781444301120

Neurolingüística i bilingüisme

Abutalebi, J. i Green, D. (2007). Bilingual language production: The neurocognition of language representation and control. Journal of Neurolinguistics, 20(3), 242-275. doi:10.1016/j.jneuroling.2006.10.003

Albert, M. L. i Obler, L. K. (1978). The bilingual brain. Neuropsychological and neurolinguistic aspects of bilingualism. New York: Academic Press.

de Bot, K. (2008). Review article: The imaging of what in the multilingual mind? Second Language Research, 24(1), 111-133. doi:10.1177/0267658307083034

Costa, A. (2017). El cerebro bilingüe. La neurociencia del lenguaje. Barcelona: Penguin Random House.

1.– Cunas bilingües; 2.– Cerebros bilingües; 3.– De las consecuencias del uso de dos lenguas; 4.– El bilingüismo como gimnasia mental; 5.– Decisiones bilingües.

Dehaene, S., Dupoux, E., Mehler, J., Cohen, L., Paulesu, E., Perani, D., … LeBihan, D. (1997). Anatomical variability in the cortical representation of first and second language. Neuroreport, 8(17), 3809-3815. Consultat a http://www.lscp.net/persons/dupoux/papers/Dehaene_DMCPPMLL_1997_Anatomical_variability_first_&_second_languages.Neuroreport.pdf

Fabbro, F. (2001). The bilingual brain: Cerebral representation of languages. Brain and Language, 79(2), 211-222. doi:10.1006/brln.2001.2481

Goral, M., Levy, E. S. i Obler, L. K. (2002). Neurolinguistic aspects of bilingualism. International Journal of Bilingualism, 6(4), 411-440. doi:10.1177/13670069020060040301

Grosjean, F., Li, P., Münte, T. F. i Rodríguez-Fornells, A. (2003). Imaging bilinguals: When the neurosciences meet the language sciences. Bilingualism: Language and Cognition, 6(2), 159-165. doi:10.1017/S136672890300110X

Pallier, C. i Argenti, A. M. (2003). Imagerie cérébrale du bilinguisme. In O. Etard i N. Tzourio-Mazoyer (Ed.), Cerveau et langage. Traité des sciences cognitives. (pp. 183-98). Paris: Hermès Science. Consultat a http://www.pallier.org/papers/PallierArgenti.pdf

Paradis, M. (1985). On the representation of two languages in one brain. Language Sciences, 7(1), 1-39. doi:10.1016/S0388-0001(85)80010-3

Paradis, M. (2000). Cerebral representation of bilingual concepts. Bilingualism: Language and Cognition, 3(1), 22-24.

Perani, D., Abutalebi, J. i Tettamanti, M. (Ed.). (2009). Bilingualism: Acquisition of linguistic and non-linguistic skills in bilinguals. Brain and Language, 109(2-3), 51-156.

Proverbio, A. M., Roberta, A. i Alberto, Z. (2007). The organization of multiple languages in polyglots: Interference or independence? Journal of Neurolinguistics, 20(1), 25-49. doi:10.1016/j.jneuroling.2006.01.003

Riehl, C. M. (2010). The mental representation of bilingualism. Wiley Interdisciplinary Reviews: Cognitive Science, 1(5), 750-758. doi:10.1002/wcs.74

Schwieter, J. W. (Ed.). (2019). The handbook of the neuroscience of multilingualism. Wiley Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781119387725

arrow_gray_up

Avaluació de la dominància lingüística

Anderson, J. A. E., Mak, L., Keyvani Chahi, A. i Bialystok, E. (2017). The language and social background questionnaire: Assessing degree of bilingualism in a diverse population. Behavior Research Methods, 50(1), 250–263. https://doi.org/10.3758/s13428-017-0867-9

Anderson, J. A. E., Mak, L., Keyvani Chahi, A. i Bialystok, E. (2018, 25 d’octubre). The language and social background questionnaire: Assessing degree of bilingualism in a diverse population. Supplementary materials (Versió 5). figshare. https://doi.org/10.6084/m9.figshare.3972486.v5

Bilingualism and Psycholinguistics Research Group. (s. d.). LEAP-Questionnaire. Northwestern University. https://bilingualism.northwestern.edu/leapq/

Birdsong, D., Gertken, L. M. i Amengual, M. (s. d.). Bilingual language dominance bibliography. Austin, TX, University of Texas at Austin, Center for Open Educational Resources and Language Learning (CO- ERLL), Bilingual Assessment Project. https://www.coerll.utexas.edu/coerll/sites/coerll.utexas.edu.coerll/files/bilingual-language-dominance-bilblio-v2.pdf

Birdsong, D., Gertken, L. M. i Amengual, M. (2012, 20 de gener). Bilingual Language Profile: An easy-to-use instrument to assess bilingualism. University of Texas at Austin, Center for Open Educational Resources i Language Learning (COERLL). https://sites.la.utexas.edu/bilingual/

Dunn, A. L. i Fox Tree, J. E. (2009). A quick, gradient Bilingual Dominance Scale. Bilingualism: Language and Cognition, 12(3), 273–289. https://doi.org/10.1017/S1366728909990113

ERP Linguistics Lab. (2016). Language Background Questionnaires. University of Ottawa. http://artsites.uottawa.ca/erplinglab/en/language-background-questionnaires/

Flege, J. E., MacKay, I. R. A. i Piske, T. (2002). Assessing bilingual dominance. Applied Psycholinguistics, 23(4), 567–598. https://doi.org/10.1017/S0142716402004046

Gertken, L. M., Amengual, M. i Birdsong, D. (2014). Assessing language dominance with the Bilingual Language Profile. A P. Leclercq, A. Edmonds i H. Hilton (Ed.), Measuring L2 proficiency: Perspectives from SLA (p. 208–225). Multilingual Matters.

Kaushanskaya, M., Blumenfeld, H. K. i Marian, V. (2019). The Language Experience and Proficiency Questionnaire (LEAP-Q): Ten years later. Bilingualism: Language and Cognition. Advance online publication. https://doi.org/10.1017/s1366728919000038

Li, P., Zhang, F., Yu, A. i Zhao, X. (2019). Language History Questionnaire (LHQ3): An enhanced tool for assessing multilingual experience. Bilingualism: Language and Cognition. Advance online publication. https://doi.org/10.1017/S1366728918001153

Marian, V., Blumenfeld, H. K. i Kaushanskaya, M. (2007). The Language Experience and Proficiency Questionnaire (LEAP-Q): Assessing language profiles in bilinguals and multilinguals. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 50(4), 940–967. https://doi.org/10.1044/1092-4388(2007/067)

Poch, D., Feixas, M., Julià, C., Machuca, M. J. i Prat, M. (2019). Cuestionario de historial lingüístico. A D. Poch (Ed.), El español en contacto con las otras lenguas peninsulares (p. 343–354). Iberoamericana Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783954878635-014

The Brain, Language, and Computation (BLC) Lab. (s. d.). Language History Questionnaire 3.0. The Hong Kong Polytechnic University. https://blclab.org/lhq3/

Test de historial lingüístico. (s. d.). El español en contacto con el catalán: variación diatópica y bilingüismo (FFI2012-33499). https://sites.google.com/site/espanolcontactocatalan/test-de-historial-lingueistico

Viladot, M. À. (1981). Qüestionari d’activitat verbal. A El bilingüisme a Catalunya: investigació i psicologia (p. 121–126). Laia.

arrow_gray_up

Aspectes fonètics del bilingüisme: treballs generals

ANISFELD, M.– ANISFELD, E.– SEMOGAS, R. (1969) «Cross-influences between the phonological systems of Lithuanian-English bilinguals», Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour 8: 257-261.

BRUYNINCKX, M.– HARMEGNIES, B. (1993) «Bilinguismes», Revue de Phonétique Appliquée 108-109: 191-217.

BULLOCK, B.E.– GERFEN, C. (2004) «Phonological convergence in a contracting language variety», Bilingualism: Language and Cognition 7, 2: 95-104. doi:10.1017/S1366728904001452

Carrera, J. (2011). Un parell de ments i moltes llengües: Fricatius i africats del lleidatà en nens bilingües i multilingües. In M. R. Lloret i P. Pons (Ed.), Noves aproximacions a la fonologia i la morfologia del català. Volum d’homenatge a Max W. Wheeler. (pp. 123-50). Alacant: Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana.

CASANOVAS, M. (1995) «La interferencia fonética en el español de Lleida: algunos apuntes para su estudio», Sintagma (Lleida) 7: 53-59.

COLANTONI, L. - GURLEKIAN, J. (2004) «Convergence and intonation: historical evidence from Buenos Aires Spanish», Bilingualism: Language and Cognition 7, 2: 107-119. doi:10.1017/S1366728904001488

CROW, Ch. (1991) «Phonological organization in bilinguals: evidence from speech error data», in Actes du XIIème Congrès International des Sciences Phonétiques. 19-24 août 1991, Aix-en-Provence, France. Aix-en-Provence: Université de Provence, Service des Publications. vol.4 pp. 30-33.

DE ROSA, R.– SCHMID, S. (2003) «Phonetic and orthographic performance of Italian - Swiss German bilinguals: the case of obstruents and the features [± voice] and [± tense]», in COSTAMAGNA, L.– GIANNINI, S. (Ed.) La fonologia dell’interlingua. Principi e metodi d’analisi. Milano: FrancoAngeli (Materiali Linguistici, Università di Pavia, 35). pp. 163-178.

FLEGE, J.E.– SCHIRRU, C.– MacKAY, I.R.A. (2003) «Interaction between the native and second language phonetic subsystems», Speech Communication 40, 4: 467-492. doi:10.1016/S0167-6393(02)00128-0

HUALDE, J.I. (2002) «Algunas observaciones acerca de la influencia de la lengua castellana en la fonología del habla vasca tradicional de Bilbao y su comarca», in AREJITA, A.– ELEJABEITIA, A.– ISASI, C.– OTAEGI, J. (Ed.) Bilbao. El espacio lingüístico. Simposio 700 Aniversario / Bilboren 700. Urteurrena. Hizkuntza gunea Sinposioa. Bilbao; Universidad de Deusto. pp. 153-162.

HUALDE, J.I. (2003) «Bilingüismo y adaptación prosódica: evolución del sistema de acento tonal vasco en contacto con el español», in MARTÍN BUTRAGUEÑO, P.– HERRERA Z. E. (Ed.) La tonía. Dimensiones fonéticas y fonológicas. México: El Colegio de México, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios (Cátedra Jaime Torres Bodet, Estudios de Lingüística 4). pp. 143-162.

HUALDE, J.I. (2004) «Phonological change in a small language community», Bilingualism: Language and Cognition 7, 2: 105-106. doi:10.1017/S1366728904001518

IMAI, S.– FLEGE, J.E.– MacKAY, I.R.A. (2004) «Evaluating the effects of bilingual dominance and language mode on overall degree of foreign accent», Journal of the Acoustical Society of America 115, 5: 2391.

IRIBAR, A.– TÚRREZ, I. (2001) «Algunos factores de variación vocálica», in DÍAZ GARCÍA, J. (Ed.) Actas del II Congreso de Fonética Experimental. Sevilla, 5, 6 y 7 de marzo de 2001. Sevilla: Laboratorio de Fonética, Facultad de Filología, Universidad de Sevilla. pp. 226-230.

JAUREGUI, O.– OÑEDERRA, M.L. (2001) «Confirmar fonéticamente lo sospechado fonológicamente», in DÍAZ GARCÍA, J. (Ed.) Actas del II Congreso de Fonética Experimental. Sevilla, 5, 6 y 7 de marzo de 2001. Sevilla: Laboratorio de Fonética, Facultad de Filología, Universidad de Sevilla. pp. 231-237.

McMAHON, A. (2004) «Prosodic change and language contact», Bilingualism: Language and Cognition 7, 2: 121-123. doi:10.1017/S136672890400152X

MURILLO, J. (1982) «Le seuil de phonologisation», Revue de Phonétique Appliquée 64: 325-341.

MURILLO, J. (1990) «Interlangue et idiosyncrasie dans les productions phoniques de locuteurs bilingues», in LANDERCY, A. (Ed.) Mélanges de phonétique et didactique des langues. Hommage au professeur Renard. Mons: Presses Universitaires de Mons / Didier Erudition pp.137-156.

MURILLO, J. (1989) «Le concept de bilinguisme au plan phonétique. Mises au point experimentale et applications pedagogiques pour l’apprentissage d’une 3ème langue», in La lengua francesa en las comunidades bilingües del estado español. Actas de los encuentros internacionales, 2-4 de noviembre de 1987. València: Universitat de València. pp. 139-151.

O'Rourke, E. (2005). Intonation and language contact: A case study of two varieties of Peruvian Spanish. Doctoral dissertaton. University of Illinous at Urbana-Champaign.

QUEEN, R.M. (2006) «Phrase-final intonation in narratives told by Turkish-German bilinguals», International Journal of Bilingualism 10, 2: 153-178.

Shenk, P. S. (2006). The interactional and syntactic importance of prosody in Spanish-English bilingual discourse. International Journal of Bilingualism, 10(2), 179-205.

Simonet, M. (2010). Rating accented speech on continua: Nativeness in speech production in highly proficient bilinguals. In M. Ortega-Llebaria (Ed.), Selected proceedings of the 4th Conference on Laboratory Approaches to Spanish Phonology. (pp. 37-46). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. Consultat a http://www.lingref.com/cpp/lasp/4/paper2365.pdf

STREETER, L.A.– LANDAUER, T.K. (1976) «Effects of Learning English as a Second Language on the Acquisition of a New Phonemic Contrast», Journal of the Acoustical Society of America 59, 2: 448-451. doi:10.1121/1.380864

WILLIAMS, L. (1982) «Phonetic Variation as a Function of Second Language Learning», in YENI-KOMSHIAN, G. - KAVANAGH, J.F.– FERGUSON, C.A. (Ed.) Child Phonology. Vol 2: Perception. New York: Academic Press. pp. 185-215.

arrow_gray_up

Aspectes fonètics del bilingüisme: estudis sobre la producció de la parla

Estudis sobre la producció de la parla: elements segmentals

Antoniou, M., Best, C. T., Tyler, M. D. i Kroos, C. (2011). interLanguage interference in VOT production by l2-dominant bilinguals: Asymmetries in phonetic code-switching. Journal of Phonetics, In Press, Corrected Proof. doi:10.1016/j.wocn.2011.03.001

Balari, S., Llisterri, J., & Poch, D. (1988). La estructuración fonética de la materia sonora en hablantes bilingües. ELUA, Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 5, 93-100. Consultat a http://liceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/Balari_Llisterri_Poch_88_Fonetica_Bilingues.pdf

Balari, S., Llisterri, J., & Poch, D. (1988). Structuration de la langue 3 chez les locuteurs bilingues. In A. Blas, C. Mestreit, i M. Tost (Ed.), Dixième anniversaire. Langue et méthodologie. Littérature et civilisation. Informatique et FLE. Actas de las Xas jornadas pedagógicas sobre la enseñanza del francés en España. (pp. 89-98). Bellaterra: Institut de Ciències de l’Educació, Universitat Autònoma de Barcelona. Consultat a http://liceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/Balari_Llisterri_Poch_88_L3_Bilingues.pdf

BALE, M.J.– MÜLLER, N.– MUNRO, S. (2001) «The acquisition of the lateral fricative in Welsh-English bilinguals», Multilingua 20, 3: 269-284.

BALL, M.– MULLER, N.– MUNRO, S. (2001) «The acquisition of the rhotic consonants by Welsh-English bilingual children», International Journal of Bilingualism 5, 1: 71-86.

Balukas, C. i Koops, C. (2015). Spanish-English bilingual voice onset time in spontaneous code-switching. International Journal of Bilingualism, 19(4), 423–443. https://doi.org/10.1177/1367006913516035

BAQUÉ, L.– CAÑADA, M. D. (2005) «Structuration de l’opposition [ə] - [e] en FLE: incidence du degré de focalisation sur la forme», Revue PArole 34-35-36 (suppl.): 1-24. Consultat a http://sites.google.com/site/lorrainebaqueuab/publis/BAQUE-CANADA-RPA.pdf?attredirects=0

BENRABAH, M. (1991) «Learning English segments with two languages», in Actes du XIIème Congrès International des Sciences Phonétiques. 19-24 août 1991, Aix-en-Provence, France. Aix-en-Provence: Université de Provence, Service des Publications. vol.2 pp. 334-337.

BOND, Z.S.– STOCKMAL, V.– MARKUS, D. (2006) «Sixty years of bilingualism affects the pronunciation of Latvian vowels», Language Variation and Change 18: 165-177. doi:10.1017/S095439450606008X

Brown, E. K. i Copple, M. T. (2016). Constructing two phonological systems: A phonetic analysis of /p/, /t/, /k/ among early Spanish–English bilingual speakers. International Journal of Bilingualism, 22(1), 51–68. https://doi.org/10.1177/1367006916651983

CAÑADA, M.D. (1993) Análisis acústico de realizaciones laterales en español y en francés. Una contribución al estudio del bilingüismo en el plano fónico. Tesis doctoral. Departamento de Filolología Francesa y Románica, Facultad de Filosofía y Letras, Universitat Autònoma de Barcelona.

CAÑADA, M.D. (1996) «Base lingüística y sistema de errores. Estudio comparativo de las realizaciones producidas por bilingües y monolingües», in ALONSO, E.– BRUÑA, M.– MUÑOZ, M. (Ed.) La lingüística francesa: gramática, historia, epistemología. Sevilla: Grupo Andaluz de Pragmática. Vol. 2, pp. 271-277.

Caramazza, A., Yeni-Komshian, G., Zuriff, Z. i Carbone, E. (1973). The acquisition of a new phonological contrast: The case of stop consonants in French-English bilinguals. The Journal of the Acoustical Society of America, 54(2), 421-428. doi:10.1121/1.1913594

Cortés, S., Lleó, C. i Benet, A. (2009). Gradient merging of vowels in Barcelona Catalan under the influence of Spanish. In K. Braunmüller i J. House (Ed.), Convergence and divergence in language contact situations. (pp. 185-204). Amsterdam - Philadelphia, PA: John Benjamins.

DE ROSA, R.– SCHMID, S. (2003) «Phonetic and orthographic performance of Italian - Swiss German bilinguals: the case of obstruents and the features [± voice] and [± tense]», in COSTAMAGNA, L.– GIANNINI, S. (Ed.) La fonologia dell’interlingua. Principi e metodi d’analisi. Milano: FrancoAngeli (Materiali Linguistici, Università di Pavia, 35). pp. 163-178.

FISCHER-JØRGENSEN, E. (1968) «Les occlusives françaises et danoises d’un locuteur bilingue», Word 24: 112-153.

FLEGE, J.E.– SCHIRRU, C.– MacKAY, I.R.A. (2003) «Interaction between the native and second language phonetic subsystems», Speech Communication 40, 4: 467-492. doi:10.1016/S0167-6393(02)00128-0

de la Fuente, M. i Pérez Castillejo, S. (2020). Phonetic interactions in the bilingual production of Galician and Spanish /e/ and /o/. International Journal of Bilingualism, 24(2), 305–318. https://doi.org/10.1177/1367006919826868

GUION, S. (2003) «The vowel systems of Quichua-Spanish bilinguals: Age of acquisition effects on the mutual influence of the first and second languages», Phonetica 60, 2: 98-128. doi:10.1159/000071449

GUION, S.G.– FLEGE, J.E. - LOFTIN, J.D. (2000) «The effects of L1 use on pronunciation in Quichua-Spanish bilinguals», Journal of Phonetics 28,1: 27-42. doi:10.1006/jpho.2000.0104

HARMEGNIES, B.– BRUYNINCKX, M.– LANDERCY, A. (1995) «Approches segmentales et suprasegmentales des caractéristiques phonétiques du bilinguisme français-arabe», in LLISTERRI, J.– POCH, D. (Ed.) Nuevos horizontes de la lingüística aplicada. Actas del XIII Congreso Nacional de la Asociación Española de Lingüística Aplicada. Barcelona, 20-22 de abril de 1994. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. pp. 203-212.

ISAEV, M.K. (1991) «Duration of English consonant clusters and sequences in the speech of native speakers and the Kazakh-English bilinguals», in Actes du XIIème Congrès International des Sciences Phonétiques. 19-24 août 1991, Aix-en-Provence, France. Aix-en-Provence: Université de Provence, Service des Publications. vol.3 pp. 322-325.

LEE, B.– GUION, S.G.– HARADA, T. (2006) «Acoustic analysis of the production of unstressed English vowels by early and late Korean and Japanese bilinguals», Studies in Second Language Acquisition 28: 487-513. doi:10.1017/S0272263106060207

Llisterri, J. i Martínez Daudén, G. (1991). Lateral consonant production in bilingual speakers learning a third language. In ICPhS 1991. Actes du 12ème congrès international de sciences phonétiques. Vol. 2. (pp. 318-21). Aix-en-Provence, France, 19-24 August, 1991. Consultat a http://liceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/Llisterri_Martinez_91.pdf

Llisterri, J. i Poch, D. (1986). Influence de la L1 (catalan) et de la L2 (castillan) sur l’acquisition du système phonologique d’une troisième langue (français). In A. Blas, C. Mestreit, i M. Tost (Ed.), Littérature, civilisation et objectifs de l’enseignement des langues. Expériences et travaux pratiques. Actas de las IXas jornadas pedagógicas sobre la enseñanza del francés en España. (pp. 153-67). Barcelona: Institut de Ciències de l’Educació de la Universitat Autònoma de Barcelona. Consultat a http://liceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/Llisterri_Poch_86_Systeme_Vocalique_Francais_L3.pdf

Llisterri, J. i Poch, D. (1987). Phonetic interference in bilingual’s learning of a third language. In ICPhS 1987. Proceedings of the 11th international congress of phonetic sciences. Vol. 5. (pp. 134-7). Tallinn: Academy of Sciences of the Estonian S.S.R., Institute of Language and Literature. Consultat a http://liceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/Llisterri_Poch_87_L3_Bilinguals.pdf

Llisterri, J. i Poch, D. (1987). Les réalisations sonores dans l’apprentissage d’une troisième langue par bilingues. Revue de Phonétique Appliquée, 82-83-84, 209-219. Consultat a http://liceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/Llisterri_Poch_87_L3_Bilingues.pdf

Llisterri, J. i Poch, D. (1991). Caracterización fonética del bilingüismo, análisis acústico del habla espontánea y evaluación de sistemas de síntesis del habla. In Simposio de la lengua española. Ciencia y tecnología. Barcelona, 7-11 de octubre de 1991. Consultat a http://liceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/Llisterri_Poch_91.pdf

Llisterri, J. i Poch, D. (1993). Estructuració fonètica d’una segona i d’una tercera llengua en bilingües català-castellà. In II congrés internacional de la llengua catalana IV. Àrea 3: Lingüística social. (pp. 431-4). Palma de Mallorca: Servei de Publicacions de la Universitat de les Illes Balears. Consultat a http://liceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/Llisterri_Poch_93_L2L3_Bilingues.pdf

Machuca, M. J. i Poch, D. (2016). Dinámica de las vocales del español en contacto con el catalán. Oralia. Análisis del discurso oral, 19, 153–175.

MACK, M (1982) «Voicing -dependent vowel duration in English and French: monolingual and bilingual production», Journal of the Acoustical Society of America 71, 1:173-178. doi:10.1121/1.387344

Martínez Daudén, G. i Llisterri, J. (1990). Phonetic interference in bilingual speakers learning a third language: The production of lateral consonants. ERIC Document Reproduction Service (ED 324 909). Consultat a http://liceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/Martinez_Llisterri_91.pdf

Muldner, K., Hoiting, L., Sanger, L., Blumenfeld, L. i Toivonen, I. (2017). The phonetics of code-switched vowels. International Journal of Bilingualism, 23(1), 37–52. https://doi.org/10.1177/1367006917709093

MURILLO, J. (1981) El umbral de fonologización de los sonidos agudos turbulentos del habla en francés y español (Una contribución a la metodología verbo-tonal). Tesi doctoral. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona.

PISKE, T.– FLEGE, J.E.– MACKAY, I.R.A.– MEADOR, D. (2002) «The production of English vowels by fluent early and late Italian-English bilinguals», Phonetica 59, 1: 49-71. doi:10.1159/000056205

POCH, D.– HARMEGNIES, B. (1994) «Dinámica de los sistemas vocálicos y bilingüismo», Contextos 13: 7-39.

Rallo, L. (2015). Can nonnative speakers reduce English vowels in a native-like fashion? Evidence from L1-Spanish L2-English bilinguals. Phonetica, 72(2–3), 162–181. https://doi.org/10.1159/000430920

Rocca, P. D. A. (2003). O desempenho de falantes bilíngües: evidências advindas da investigação do VOT de oclusivas surdas do inglês e do português. Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, 19(2), 303–328. https://doi.org/10.1590/S0102-44502003000200004

Ronquest, R. E. (2013). An acoustic examination of unstressed vowel reduction in Heritage Spanish. A C. Howe, S. E. Blackwell i M. Lubbers Quesada (Ed.), Selected Proceedings of the 15th Hispanic Linguistics Symposium (p. 157–171). Cascadilla Proceedings Project. http://www.lingref.com/cpp/hls/15/abstract2882.html

Sancier, M. L. i Fowler, C. A. (1997). Gestural drift in a bilingual speaker of Brazilian Portuguese and English. Journal of Phonetics, 25(4), 421-436.

SCHMIDT, A.M. - FLEGE, J.E. (1996) «Speaking rate effects in stops produced by Spanish and English monolinguals and Spanish/English bilinguals», Phonetica 53, 3: 162-179.

SCHOUTEN, M.E.H. (1977) «Imitation of synthetic vowels by bilinguals», Journal of Phonetics 5,3: 273-283.

Simonet, M. (2010). Alveolar laterals in Majorcan Spanish: Effects of contact with Catalan? In A. Colina, A. Olarrea, i A. M. Carvalho (Ed.), Romance linguistics 2009: Selected papers from the 39th Linguistic Symposium on Romance Languages (LSLR). (pp. 81-94). Amsterdam: John Benjamins.

Simonet, M. (2010). Dark and clear laterals in Catalan and Spanish: Interaction of phonetic categories in early bilinguals. Journal of Phonetics, 38(4), 663-678. doi:10.1016/j.wocn.2010.10.002

Simonet, M. (2011). Production of a Catalan-specific vowel contrast by early Spanish-Catalan bilinguals. Phonetica, 68, 88-110. doi:10.1159/000328847

Simonet, M. i Amengual, M. (2020). Increased language co-activation leads to enhanced cross-linguistic phonetic convergence. International Journal of Bilingualism, 24(2), 208–221. https://doi.org/10.1177/1367006919826388

SUNDARA, M.– POLKA, L.– BAUM, S. (2006) «Production of coronal stops by simultaneous bilingual adults», Bilingualism: Language and Cognition 9, 1: 97-114.
http://dx.doi.org/10.1017/S1366728905002403

YENI-KOMSHIAN, G.H.– FLEGE, J.E.– LIU, S. (2000) «Pronunciation proficiency in the first and second languages of Korean-English bilinguals», Bilingualism: Language and Cognition 3, 2: 131-149.

Estudis sobre la producció de la parla: elements suprasegmentals

ALTENBERG, E.P.– FERRAND, C.T. (2006) «Fundamental Frequency in Monolingual English, Bilingual English/Russian, and Bilingual English/Cantonese Young Adult Women», Journal of Voice 20, 1: 89-96. doi:10.1016/j.jvoice.2005.01.005

Elias, V., McKinnon, S. i Milla-Muñoz, Á. (2017). The effects of code-switching and lexical stress on vowel quality and duration of heritage speakers of Spanish. Languages, 2(4), Article 29. https://doi.org/10.3390/languages2040029

ELORDIETA, G. (2003) «The Spanish intonation of speakers of a Basque pitch-accent dialect», in PRIETO, P. (Ed.) Romance Intonation. Catalan Journal of Linguistics 2: 67-95. Consultat a http://www.raco.cat/index.php/CatalanJournal/article/view/18119/17960

GUION, S. (2005) «Knowledge of English word stress patterns in early and late Korean-English bilinguals», Studies in Second Language Acquisition 27, 4: 503-533. doi:10.1017/S0272263105050230

GUION, S. G. - HARADA, T. - CLARK, J. J. (2004) «Early and late Spanish-English bilinguals’ acquisition of English word stress patterns», Bilingualism: Language and Cognition 7, 3: 207-226. doi:10.1017/S1366728904001592

GUT, U. (2000) Bilingual acquisition of intonation. Tübingen: Max Niemeyer Verlag (Linguistische Arbeiten, 424).

HARMEGNIES, B.– BRUYNINCKX, M.– LANDERCY, A. (1995) «Approches segmentales et suprasegmentales des caractéristiques phonétiques du bilinguisme français-arabe», in LLISTERRI, J.– POCH, D. (Ed.) Nuevos horizontes de la lingüística aplicada. Actas del XIII Congreso Nacional de la Asociación Española de Lingüística Aplicada. Barcelona, 20-22 de abril de 1994. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. pp. 203-212.

IGNATKINA, L.– SHCHERBAKOVA, L. (1991) «L’organisation rythmique du discours d’une personne bilingue (russe-turc)», in Actes du XIIème Congrès International des Sciences Phonétiques. 19-24 août 1991, Aix-en-Provence, France. Aix-en-Provence: Université de Provence, Service des Publications. vol.2 pp. 426-429.

Kim, J.-Y. (2014). Use of suprasegmental information in the perception of Spanish lexical stress by Spanish heritage speakers of different generations. A N. Campbell, D. Gibbon i D. Hirst (Ed.), 7th International Conference on Speech Prosody 2014. 20-23 May 2014, Dublin, Ireland (p. 453–456). ISCA Archive. https://doi.org/10.21437/SpeechProsody.2014-77

Kim, J.-Y. (2015). Perception and production of Spanish lexical stress by Spanish heritage speakers and English learners of Spanish. A E. W. Willis, P. Martín Butragueño i E. Herrera Zendejas (Ed.), Selected Proceedings of the 6th Conference on Laboratory Approaches to Romance Phonology (p. 106–128). Cascadilla Proceedings Project. http://www.lingref.com/cpp/larp/6/abstract3196.html

Kim, J.-Y. (2019). Discrepancy between heritage speakers’ use of suprasegmental cues in the perception and production of Spanish lexical stress. Bilingualism: Language and Cognition, 23(2), 233–250. https://doi.org/10.1017/s1366728918001220

Machuca, M. J. (2018). Pausas sonoras y bilingüismo. Estudios de Fonética Experimental, 27, 75–95. Consultat a https://www.raco.cat/index.php/EFE/article/view/343495

Marquina, M. (2011). Estudio acústico de la variación inter e intralocutor en la frecuencia fundamental de hablantes bilingües de catalán y de castellano. Trabajo de investigación de doctorado. Doctorado en Filología Española, Departament de Filologia Espanyola, Universitat Autònoma de Barcelona. Consultat a http://hdl.handle.net/2072/169776

Olson, D. J. (2016). The impact of code-switching, language context, and language dominance on suprasegmental phonetics: Evidence for the role of predictability. International Journal of Bilingualism, 20(4), 453–472. https://doi.org/10.1177/1367006914566204

Passoni, E., Mehrabi, A., Levon, E. i de Leeuw, E. (2018). Bilingualism, pitch range and social factors: preliminary results from sequential Japanese-English bilinguals. A K. Klessa, J. Bachan, A. Wagner, M. Karpiński i D. Śledziński (Ed.), Proceedings of the 9th International Conference on Speech Prosody 2018. 13-16 June 2018, Poznań, Poland (p. 384–388). ISCA Archive. https://doi.org/10.21437/SpeechProsody.2018-78

Prada Pérez, A. (2008). The intonation of focused negation and affirmation in Spanish in contact with Catalan. In J. B. Garavito, i E. Valenzuela (Ed.), Selected Proceedings of the 10th Hispanic Linguistics Symposium. (pp. 157-69). Sommerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.

Robles-Puente, S. (2019). Rhythmic variability in Spanish/English bilinguals in California. Spanish in Context, 16(3), 419–437. https://doi.org/10.1075/sic.00045.rob

SCHMIDT, A.M. - FLEGE, J.E. (1996) "Speaking rate effects in stops produced by Spanish and English monolinguals and Spanish/English bilinguals", Phonetica 53, 3: 162-179.

Simonet, M. (2011). Intonational convergence in language contact: Utterance-final F0 contours in Catalan-Spanish early bilinguals. Journal of the International Phonetic Association, 41(2), 157-184. doi:10.1017/s0025100311000120

Estudis sobre elements suprasegmentals: la qualitat de veu

Bruyninckx, M., Harmegnies, B., Llisterri, J. i Poch, D. (1990). Bilinguisme et qualité vocale. Contribution à l’analyse des variations du spectre à long terme sous l’effet du changement de langue. In A. Landercy (Ed.), Mélanges de phonétique et didactique des langues. Hommage au professeur Renard. (pp. 43-53). Mons: Presses Universitaries de Mons - Didier Érudition. Consultat a http://liceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/Bruyninckx_Harmegnies_Llisterri_Poch_90_Qualite_vocale_bilinguisme.pdf

Bruyninckx, M., Harmegnies, B., Llisterri, J. i Poch, D. (1991). Effects of language change on voice quality. An experimental study of Catalan-Castilian bilinguals. In ICPhS 1991. Actes du 12ème Congrès International de Sciences Phonétiques. Vol. 2. (pp. 398-401). Aix-en-Provence: Université de Provence, Service des Publications. Consultat a http://liceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/Bruyninckx_Harmegnies_Llisterri_Poch_91_VoiceQuality_Language_Bilinguals.pdf

Bruyninckx, M., Harmegnies, B., Llisterri, J. i Poch, D. (1994). Language-induced voice quality variability in bilinguals. Journal of Phonetics, 22, 19-31. Consultat a http://liceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/Bruyninckx_Harmegnies_Llisterri_Poch_94_VoiceQuality_Bilinguals.pdf

Harmegnies, B., Bruyninckx, M., Llisterri, J. i Poch, D. (1989). Effects of language change on voice quality. An experimental contribution to the study of the Catalan-Castilian case. In Eurospeech 1989. Proceedings of the 1st European Conference on Speech Communication and Technology. Vol 2. (pp. 489-92). Paris, France. 26-29 September, 1989. Consultat a http://liceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/Harmegnies_Bruyninckx_Llisterri_Poch_89_Voice_Quality_Bilinguals.pdf

Harmegnies, B., Bruyninckx, M., Llisterri, J. i Poch, D. (1991). Effects of language change in voice quality in bilingual speakers. Corpus content effects. In Eurospeech 1991. Proceedings of the 2nd European Conference on Speech Communication and Technology. Vol. 1. (pp. 165-8). Genova, Italy. 24-26 September, 1991. Consultat a http://liceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/Harmegnies_Bruyninckx_Llisterri_Poch_91_Voice_Quality_Bilinguals.pdf

Llisterri, J. i Poch, D. (1991). Caracterización fonética del bilingüismo, análisis acústico del habla espontánea y evaluación de sistemas de síntesis del habla. In Simposio de la lengua española. Ciencia y tecnología. Barcelona, 7-11 de octubre de 1991. Consultat a http://liceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/Llisterri_Poch_91.pdf

Llisterri, J., Poch, D., Harmegnies, B. i Bruyninckx, M. (1990). Effects of language change in voice quality. An experimental contribution to the study of bilingualism. In AILA 90. 9th World Congress of Applied Linguistics. Proceedings. (p. 450). Thessaloniki, Greece. 12- 21 April, 1990. Consultat a http://liceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/Llisterri_Poch_Harmegnies_Bruyninckx_90_Voice_Quality_Bilinguals.pdf

Llisterri, J., Poch, D., Harmegnies, B. i Bruyninckx, M. (1992). Bilingüismo y calidad de voz. In F. Etxeberria i J. Arzamendi (Ed.), Bilingüismo y adquisición de lenguas. Actas del IX Congreso Nacional de AESLA. (pp. 409-16). Bilbao: Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco. Consultat a http://liceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/Llisterri_Poch_Harmegnies_Bruyninckx_92_Calidad_Voz_Bilinguismo.pdf

arrow_gray_up

Aspectes fonètics del bilingüisme: estudis sobre la percepció de la parla

Grosjean, F. i Byers-Heinlein, K. (2018). The listening bilingual: Speech perception, comprehension and bilingualism. Wiley Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781118835722

1.– Bilingual adults and children: A short introduction (F. Grosjean, K. Byens-Heinlein); 2.– Speech perception and comprehension (F. Grosjean, K. Byens-Heinlein); I.– Spech processing in adults: 3.– Speech perception (M. Antoniou); 4.– Spoken word recognition (F. Grosjean); 5.– Processing at higher levels (R. J. Hartsuiker); 6.– Processing bilingual speech (F. Grosjean); 7.– Assessing perception and comprehension in bilingual adults (L.-F. Shi); II.– Speech processing in children: 8.– Speech perception (K. Byers-Heinlein); 9.– Spoken word recognition (K. Byers-Heinlein); 10.– Processing at higher levels (T. Grüter); 11.– Assessing perception and comprehension in bilingual children, without and with speech and language impairment (E. D. Peña, L. M. Bedore).

Estudis sobre la percepció de la parla: elements segmentals

ALONSO MARKS, E.– MOATES, D.R.– BOND, Z.S.– VÁZQUEZ, L. (2002) «Vowel mutability: The case of monolingual Spanish listeners and bilingual Spanish-English listeners», Southwest Journal of Linguistics 21, 2: 73-101.

BOSCH, L.– SEBASTIÁN, N. (2003) «Language Experience and the Perception of a Voicing Contrast in Fricatives: Infant and Adult Data», in Proceedings of the 15th International Congress of Phonetic Sciences. Barcelona, 3-9 August 2003. pp. 1987-1990.

BOSCH, L.– SEBASTIN, N. (2003) «Simultaneous bilingualism and the perception of a language-specific vowel contrast in the first year of life», Language and Speech 46, 2-3: 217-243.

COIXAO, L.– BACRI, N. (1991) «Perception of prevoiced stop consonants by monolinguals and bilinguals: evidence for different perceptual sensitivities», in Actes du XIIème Congrès International des Sciences Phonétiques. 19-24 août 1991, Aix-en-Provence, France. Aix-en-Provence: Université de Provence, Service des Publications. vol. 5 pp. 42-45.

ELMAN, J.L. - DIEHL, R.L.– BUCHWALD, S.E. (1977) «Perceptual switching in bilinguals», Journal of the Acoustical Society of America 62, 4: 971-974. doi:10.1121/1.381591

FLEGE, J.E.– SCHMIDT, A.M.– WHARTON, G. (1996) «Age of learning affects rate-dependent processing of stops in a second language», Phonetica 53, 3: 143-161.

García Sierra, A., Diehl, R. L. i Champlin, C. (2009). Testing the double phonemic boundary in bilinguals. Speech Communication, 51(4), 369-378.

HOJEN, A.– FLEGE, J.E. (2004) «Vowel discrimination in early bilinguals: Evidence of phonetic reorganization», Journal of the Acoustical Society of America 116, 4: 2572.

HOLMES, F. (1995) «Perception of vowel quality by German-English bilinguals», in ELENIUS, K.– BRANDERUD, P. (Ed.) Proceedings of the XIIIth International Congress of Phonetic Sciences. Stockholm, Sweden, 13-19 August, 1995. Stockholm: KTH / Stockholm University. Vol. 3. pp. 624-627.

López García, P. (2010). Gammes fréquentielles optimales: Le cas des bilingues. In L. Baqué i M. Estrada (Ed.), La langue et l’être communiquant. Hommage à Julio Murillo. (pp. 203-28). Mons: Éditions du CIPA.

MacKain, K. S., Best, C. T. i Strange, W. (1981). Categorical perception of English /r/ and /l/ by Japanese bilinguals. Applied Psycholinguistics, 2(4), 369-390.

Mora, J. C., Keidel, J. L. i Flege, J. E. (2010). Why are the Catalan contrasts between /e/-/ɛ/ and /o/-/ɔ/ so difficult for even early Spanish-Catalan bilinguals to perceive? In K. Dziubalska-Kołaczyk, M. Wrembel, i M. Kul (Ed.), New Sounds 2010. Sixth international symposium on the acquisition of second language speech. [CD-ROM] (pp. 325-30). Poznań, Poland, 1-3 May, 2010. Consultat a http://ifa.amu.edu.pl/newsounds/files/proceedings/proceedings_quotable_version.pdf

SEBASTIÁN, N.– SOTO, S. (1999) «Online processing of native and non-native phonemic contrasts in early bilinguals», Cognition 72, 2: 111-123. doi:10.1016/S0010-0277(99)00024-4

SCHOUTEN, M.E.H. (1977) «Imitation of synthetic vowels by bilinguals», Journal of Phonetics 5,3: 273-283.

WERKER, J.F. (1986) «The effect of bilingualism on phonetic perceptual flexibility», Applied Pyscholinguistics 7,2: 141-156.

WILLIAMS, L. (1977) «The perception of stop consonant voicing by Spanish-English bilinguals», Perception and Psychophysics 21,4: 289-297.

Estudis sobre la percepció de la parla: elements suprasegmentals

BRADLEY, D.C.– SÁNCHEZ CASAS, R.M.– GARCÍA ALBEA, J.E. (1993) «The state of the syllable in the perception of Spanish and English», Language and Cognitive Processes 8, 2: 197-233.

Dupoux, E., Peperkamp, S. i Sebastián Gallés, N. (2010). Limits on bilingualism revisited: Stress ‘deafness’ in simultaneous French-Spanish bilinguals. Cognition, 114(2), 266–275. https://doi.org/10.1016/j.cognition.2009.10.001

FLEGE, J.E.– MacKAY, I.R.A.– MEADOR, D. (2000) «Factors affecting the recognition of words in a second language», Bilingualism: Language and Cognition 3, 1: 55-67.

Gonzales, K., Byers-Heinlein, K. i Lotto, A. J. (2019). How bilinguals perceive speech depends on which language they think they’re hearing. Cognition, 182, 318–330. https://doi.org/10.1016/j.cognition.2018.08.021

GUION, S. G. - HARADA, T. - CLARK, J. J. (2004) «Early and late Spanish-English bilinguals’ acquisition of English word stress patterns», Bilingualism: Language and Cognition 7, 3: 207-226. doi:10.1017/S1366728904001592

NAVARRA, J. (2003) «Visual Speech Interference in an Auditory Shadowing Task: The Dubbed Movie Effect», in Proceedings of the 15th International Congress of Phonetic Sciences. Barcelona, 3-9 August 2003. pp. 893-896.

PALLIER, C.– BOSCH, L.– SEBASTIÁN-GALLÉS, N. (1997) «A limit on behavioral plasticity in speech perception», Cognition 64, 3: 9-17. Consultat a http://cogprints.org/743/5/plast.pdf

PEPERKAMP, S. (2002) «La perception de l’accent tonique chez des bilingues français-espagnol», Annales de la Fondation Fyssen 16: 91-102.

Peperkamp, S., Dupoux, E. i Sebastián Gallés, N. (1999). Perception of stress by French, Spanish and bilingual subjects. Proceedings, Sixth European Conference on Speech Communication and Technology (EUROSPEECH’99). Budapest, Hungary, September 5-9, 1999 (p. 2683–2686). ISCA Archive. https://www.isca-speech.org/archive/eurospeech_1999/e99_2683.html

Post da Silveira, A. (2020). Representação lexical e sublexical do acento de palavra de L1 e de L2: investigações em psicolinguística e fonética experimentais. Anais do Colóquio Brasileiro de Prosódia, 1, 43–46. http://periodicos.letras.ufmg.br/index.php/anais_coloquio/article/view/16768

ROGERS, C.L.– LISTER, J.J.– FEBO, D.M.– BESING, J.M.– ABRAMS, H.B. (2006) «Effects of bilingualism, noise, and reverberation on speech perception by listeners with normal hearing», Applied Psycholinguistics 27: 465-485. doi:10.1017/S014271640606036X

ROSENHOUSE, J.– HAIK, L.– KISHON-RABIN, L. (2006) «Speech perception in adverse listening conditions in Arabic-Hebrew bilinguals», International Journal of Bilingualism 10, 2: 119-135.

SEBASTIÁN, N.– BOSCH, L. (2003) «The Representation of Native and Non-Native Lexical Items in Early Bilinguals», in Proceedings of the 15th International Congress of Phonetic Sciences. Barcelona, 3-9 August 2003. pp. 2885-2888.

van Oosterzee, C. (2005). La percepció de l’entonació declarativa i interrogativa per part de parlants bilingües castellà-català i monolingües castellà de Barcelona. Estudios de Fonética Experimental, 14, 295-308.

arrow_gray_up

Aspectes fonètics del bilingüisme: estudis sobre la producció i la percepció de la parla

Beach, E. F., Burnham, D. i Kitamura, C. (2001). Bilingualism and the relationship between perception and production: Greek/English bilinguals and Thai bilabial stops. International Journal of Bilingualism, 5(2), 221-235.

CARAMAZZA, A.– YENI-KOMSHIAN,G.– ZURIFF, E.– CARBONE, E. (1973) «The Acquisition of a New Phonological Contrast: The Case of Stop Consonants in French-English Bilinguals», Journal of the Acoustical Society of America 54, 2: 421-428.

HAZAN, V- BOULAKIA, G (1991) «Perception and production of a voicing contrast by French-English bilinguals», in Actes du XIIème Congrés International des Sciences Phonétiques. 19-24 aôut 1991, Aix-en-Provence, France. Aix-en-Provence: Université de Provence, Service des Publications. vol. 5 pp. 54-57.

HAZAN, V- BOULAKIA, G (1993) «Perception and production of a voicing contrast by French-English bilinguals», Language and Speech 36,1: 17-38.

MACK, M. (1989) «Consonant and vowel perception and production: Early English-French bilinguals and English monolinguals», Perception i Psychophysics 46, 2: 187-200.

arrow_gray_up

Fonètica i adquisició de terceres llengües

Fonètica i adquisició de segones llengües

Fonètica i adquisició de segones llengües: estudis experimentals


Caracterització fonètica del bilingüisme – Bibliografia
Joaquim Llisterri, Departament de Filologia Espanyola, Universitat Autònoma de Barcelona

Darrera actualització: