El estudio fonético de la interlengua en español como lengua extranjera



Ejemplos de interlengua en español como lengua extranjera

L1: alemán.

Universidad Nacional de Villa María. (2010, septiembre 20). Estudiantes Extranjeros en la UNVM. YouTube. Consultado en https://www.youtube.com/watch?v=6F2YpxwaXhA

L1: árabe marroquí.

MartilloDeThor1. (2009, noviembre 12). El marroquí de las Katanas tiempo antes de liarla parda haciéndose la víctima. YouTube.

L1: chino taiwanés.

Chen, C. (2011, septiembre 15). Me gusta español y quiero hablar mejor. YouTube. Consultado en https://www.youtube.com/watch?v=gw6yK7qP95Q

L1: coreano.

Han, Y.-J. (2009, octubre 26). Spanish video: Corea del Sur. YouTube. Consultado en https://www.youtube.com/watch?v=BKl0rebM5Ug

L1: francés.

Fernández, S. (2010, abril 6). El español de un francés. YouTube. Consultado en https://www.youtube.com/watch?v=NglVUjS25-Q

L1: inglés americano.

Ashton, S. (2012, octubre 26). La Gringa Vlog #2. YouTube. Consultado en https://www.youtube.com/watch?v=JAOFdQjpuLo

L1: ruso.

Michelena, C. (2009, abril 28). Una alumna rusa, nivel B1 marco europeo, habla de literatura. YouTube. Consultado en https://www.youtube.com/watch?v=o1aeoDjYQoI

up arrow

Corpus para el estudio fonético de la interlengua en español como lengua extranjera

Fono.ele

Blanco, A. y Álvarez, M. Á. (s. f.). Corpus Fono.ele. Fono.Ele. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. Consultado en http://www3.uah.es/fonoele/corpus.php

L1: alemán, griego, chino taiwanés, polaco, portugués y árabe egipcio.

Niveles: A2, B1, C2 y C1.

Materiales: conversación estructurada en pareja, lectura de textos, lectura de frases y lectura de palabras.

fonoele_acceso.jpg

Blanco, A. y Álvarez, M. Á. (s. f.). Corpus Fono.ele. Fono.Ele. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. Consultado en http://www3.uah.es/fonoele/corpus.php

Spanish Barcelona Corpus

Díaz, L. (2009). SLABank DiazRodriguez Spanish Barcelona Corpus. TALKBANK Data repository. Consultado en http://www.language-archives.org/item/oai:talkbank.org:SLABank-DiazRodriguez

L1: alemán, chino, coreano, islandés y sueco.

Materiales: entrevistas estructuradas y cuestionarios estructurados.

SPLLOC, Spanish Learner Language Oral Corpora

Domínguez, L. (s. f.). SPLLOC, Spanish Learner Language Oral Corpora. University of Southampton - Newcastle University - The University of York. Consultado en http://www.splloc.soton.ac.uk/

Grabaciones de estudiantes anglófonos de español como lengua extranjera y de hablantes nativos de español realizando las mismas tareas que los estudiantes.

L1: inglés y español.

Niveles: principiante, intermedio y avanzado.

Materiales: tareas específicamente diseñadas para la recogida de los datos.

SPLLOC_acceso.jpg

Domínguez, L. (s. f.). SPLLOC, Spanish Learner Language Oral Corpora. University of Southampton - Newcastle University - The University of York. Consultado en http://www.splloc.soton.ac.uk/

up arrow

Errores de naturaleza fónica en español como lengua extranjera: tendencias generales

Elementos segmentales

Vocalismo

“fenómenos repetidamente constatados en el habla de los estudiantes de español . . . Cabe citar entre ellos, por su frecuencia: a) la confusión y la alteración de los timbres vocálicos b) la tendencia manifiesta en algunos alumnos a realizar un ataque duro al inicio de cualquier vocal no precedida de cabeza consonántica, c) la nasalización excesiva de las vocales coarticuladas con consonantes nasales o el alargamiento exagerado de las vocales tónicas y e) la pronunciación errónea de las secuencias vocálicas presentes a menudo en la cadena hablada” (p. 450).

Gil, J. (2007). Fonética para profesores de español: de la teoría a la práctica. Madrid: Arco/Libros.

Consonantismo

“Las principales dificultades con que suelen enfrentarse los aprendices de español a la hora de pronunciar las consonantes se derivan, fundamentalmente, de dos factores:
a. La interferencia del sistema consonántico de la L1, la cual hace al estudiante identificar elementos existentes en esta con elementos existentes en la L2 cuando no son equivalentes ni fonética ni fonológicamente, y que, asimismo, es la causa de muchos errores distribucionales o fonotácticos.
b. La complejidad intrínseca de algunos sonidos o de algunos contrastes por completo nuevos para el estudiante” (p. 500).

Gil, J. (2007). Fonética para profesores de español: de la teoría a la práctica. Madrid: Arco/Libros.

Elementos suprasegmentales

Acento

“Dado que la posición del acento no es tan fácilmente previsible en español como lo es, por ejemplo, en francés o en cualquier otra lengua de acento fijo, es muy habitual que los estudiantes extranjeros tengan problemas a la hora de acentuar las palabras castellanas. Por lo general, los hablantes de una lengua con patrones regulares de acentuación tienden a traspasarlos al español debido al fenómeno de la interferencia de la L1 en la L2, que también aquí se pone de manifiesto” (p. 288).

Gil, J. (2007). Fonética para profesores de español: de la teoría a la práctica. Madrid: Arco/Libros.

Entonación

“se ha comprobado en muchos estudios empíricos que los alumnos japoneses, coreanos, tailandeses, indonesios . . . orientales en general, cuando aprenden lenguas indoeuropeas, tienden a establecer unidades entonativas excesivamente cortas y finalizadas por lo general con tonos descendentes, lo que genera muchos problemas para la comunicación con los hablantes nativos de las lenguas objeto de estudio” (p. 401).

Gil, J. (2007). Fonética para profesores de español: de la teoría a la práctica. Madrid: Arco/Libros.

Ritmo

“Así, en primer lugar, los estudiantes han de saber que en español se pronuncian todas las sílabas. No se deben subrayar demasiado los acentos ni oscurecer demasiado las átonas. En segundo lugar, tienen que ser conscientes de que el ritmo del castellano no suele alterarse en función de factores pragmáticos: el énfasis y la prominencia de ciertos elementos se logra, más que con recursos prosódicos que pudieran afectar a la estructura rítmica general, mediante procedimientos sintácticos, como el cambio en el orden de palabras, por ejemplo . . . Y, en tercer lugar, deben entender que las vocales pertenecientes a sílabas átonas apenas ven modificada su cualidad ni su duración o, al menos, mucho menos de lo que ocurre en otras lenguas que tradicionalmente se han descrito como acentualmente acompasadas” (pp. 317-8).

Gil, J. (2007). Fonética para profesores de español: de la teoría a la práctica. Madrid: Arco/Libros.

Blanco, A. y Nogueroles, M. (2013). Descripción y categorización de errores fónicos en estudiantes de Español/L2. Validación de la taxonomía de errores AACFELE. Logos. Revista de lingüística, filosofía y literatura, 23(2), 196-225. Consultado en http://revistas.userena.cl/index.php/logos/article/view/365

up arrow

Errores de naturaleza fónica en español como lengua extranjera: tendencias específicas

Sistema de errores de los estudiantes francófonos de ELE

Blanco, A. y Nogueroles, M. (2013). Descripción y categorización de errores fónicos en estudiantes de Español/L2. Validación de la taxonomía de errores AACFELE. Logos. Revista de lingüística, filosofía y literatura, 23(2), 196-225. Consultado en http://revistas.userena.cl/index.php/logos/article/view/365

“Puigvert Ocal (2000), Pérez Solas (2006) e Yllera (1991) proporcionan la información sobre los hablantes de francés” (p 208).

Pérez Solas, M. J. (2006). Características fonéticas de los francófonos que aprenden español. Biblioteca Phonica 3
Puigvert Ocal, A. (2000). Fonética contrastiva español/alemán, español/ inglés, español/francés y su aplicación a la enseñanza de la pronunciación español. Carabela 49, 17-37.
Yllera, A. (1991). Fonética y fonología francesas. Madrid: UNED
.

Elementos segmentales

Vocalismo

Blanco_Nogueroles_13_frances_vocales_1.jpg
Blanco_Nogueroles_13_frances_vocales_2.jpg

Consonantismo

Blanco_Nogueroles_13_frances_consonantes.jpg

Elementos suprasegmentales

Blanco_Nogueroles_13_frances_suprasegmentales.jpg

Sarmiento, J. A. (1974). Système de fautes et correction phonétique par la méthode verbo-tonale des francophones belges qui apprenent l’espagnol. Revue de phonétique appliquée, 29, 51-75.

“[i]
Les francophones belges prononcent ce son d’une façon plus tendue qu’il ne l’est en espagnol” (p. 56).

“Le [j] semi-consonne . . . est moins tendu que le [j] français dans bien, tiens, piano, mais nos élèves ont tendance à le réaliser comme dans leur langue maternelle, surtout après les occlusives [p], [t], [k]” (pp. 57-58).

“[e]
L’expérience nous a montré qu’ils ont tendance à le prononcer ouvert ou fermé selon qu’il se trouve overt ou fermé en français dans des mots de même souche” (p. 58).

“[β]
Nos étudiants le prononcent comme une bilabiale occlusive sonore ou comme labiodentale fricative sonore” (p 62).

“[θ]
Nos étudiants prononcent, en général, un [s] et, plus rarement, un [f]” (p. 64).

“[ð]
Nos élèves prononcent un [d] occlusif” (p. 65).

“[c]
La palatale sourde [c] es la seule consonne affriquée proprement dite en espagnol . . . . La prononciation de nos élèves est trop tendue” (pp. 66-67).

“[ɣ]
Nos élèves, en général, réalisent un [ɡ] occlusif, donc trop tendu” (p 67).

“[x]
Les étudiants réalisent un [R] vélaire ou un [k] bien que l’on trouve aussi la prononciation de [ɡ] occlusif” (p. 69).

“[ʎ]
Ce que nous n’approuvons jamais, car incorrecte et étrange, c’est une réalisation de [ʎ] comme [l + i] ou [l + j]” (p. 69).

“[n]
L’alvéolaire nasale sonore pose des difficultés à nos élèves si elle se trouve à la fin d’une syllabe fermée.
Nos étudiants la prononcent en général (et surtout les faux débutants, peut-être sous l’influence de la langue écrite) comme en français, c’est-à-dire, comme si la voyelle précédente était une nasale pure” (p. 71).

“[r]
. . . la plupart de nos élèves le prononcent comme [R] vélaire” (p. 71).

“[r̄]
Nos étudiants le prononcent comme un [R] ou comme un [r] simple” (p. 75).

“[s]
Nos élèves le prononcent en fonction de leur langue maternelle et produisent donc un son trop aigu et blessant pour une oreille espagnole” (p. 75)

Fonética contrastiva francés - español

Enseñanza de la pronunciación a estudiantes francófonos de ELE

Sistema de errores de los estudiantes anglófonos de ELE

Blanco, A. y Nogueroles, M. (2013). Descripción y categorización de errores fónicos en estudiantes de Español/L2. Validación de la taxonomía de errores AACFELE. Logos. Revista de lingüística, filosofía y literatura, 23(2), 196-225. Consultado en http://revistas.userena.cl/index.php/logos/article/view/365

“A excepción de algunos casos citados por Puigvert Ocal (2000), los errores de los anglohablantes han sido adaptados de Guitart (2004), quien lleva a cabo una exhaustiva descripción de errores fónicos cometidos por nativos de inglés al hablar español” (p. 208).

Puigvert Ocal, A. (2000). Fonética contrastiva español/alemán, español/ inglés, español/francés y su aplicación a la enseñanza de la pronunciación español. Carabela 49, 17-37.
Guitart, J. M. (2004). Sonido y sentido: Teoría y práctica de la pronunciación del español con audio CD. Washington D.C.: Georgetown University Press.

Elementos segmentales

Vocalismo

Blanco_Nogueroles_13_ingles_vocales_1.jpg
Blanco_Nogueroles_13_ingles_vocales_2.jpg

Consonantismo

Blanco_Nogueroles_13_ingles_consonantes_1.jpg
Blanco_Nogueroles_13_ingles_consonantes_2.jpg
Blanco_Nogueroles_13_ingles_consonantes_3.jpg

Elementos suprasegmentales

Blanco_Nogueroles_13_ingles_suprasegmentales.jpg

Fonética contrastiva inglés - español

Enseñanza de la pronunciación a estudiantes anglófonos de ELE

Sistema de errores de los estudiantes sinohablantes de ELE

Blanco, A. y Nogueroles, M. (2013). Descripción y categorización de errores fónicos en estudiantes de Español/L2. Validación de la taxonomía de errores AACFELE. Logos. Revista de lingüística, filosofía y literatura, 23(2), 196-225. Consultado en http://revistas.userena.cl/index.php/logos/article/view/365

“la información sobre los errores fónicos cometidos por hablantes de chino mandarín que aprenden español procede de diversas publicaciones de Cortés Moreno (2004, 2005), miembro del equipo investigador del proyecto AACFELE, así como de los trabajos de Yufei (2006) y de Chen (2011)” (p. 208).

Chen, Z. (2011). Errores articulatorios de los estudiantes chinos en la pronunciación de las consonantes españolas. SinoELE. Revista de Enseñanza de ELE a Hablantes de Chino 4
Cortés Moreno, M. (2004). Análisis acústico de la producción de la entonación española por parte de sinohablantes. Estudios de Fonética Experimental XIII, 79-110.
Cortés Moreno, M. (2005). Análisis experimental del aprendizaje de la acentuación y la entonación españolas por parte de hablantes nativos de chino. PHONICA 1
Yufei, C. (2006). Un estudio contrastivo de los fonemas oclusivos entre español y chino. Sincronía 2

Elementos segmentales

Vocalismo

Blanco_Nogueroles_13_chino_vocales.jpg

Consonantismo

Blanco_Nogueroles_13_chino_consonantes_1.jpg
Blanco_Nogueroles_13_chino_consonantes_2.jpg

Elementos suprasegmentales

Blanco_Nogueroles_13_chino_suprasegmentales_1.jpg
Blanco_Nogueroles_13_chino_suprasegmentales_2.jpg

Zhi, C. (2011). Errores articulatorios de los estudiantes chinos en la pronunciación de las consonantes españolas. SinoELE. Revista de enseñanza de ELE a hablantes de chino, 4, 54-67. Consultado en http://sinoele.org/images/Revista/4/chen.pdf

Muestra: 51 alumnos de primer año de la licenciatura de Español (curso 2006-2007) de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái.

Zhi_11_errores_consonantes_porcentaje.jpg

Porcentaje de errores consonánticos

Zhi_11_errores_consonantes_1.jpg
Zhi_11_errores_consonantes_2.jpg
Zhi_11_errores_consonantes_3.jpg

Tipos y porcentaje de errores

“Todas las oclusivas sordas mal pronunciadas tienen el problema de no formar suficiente sordez.
Todas las oclusivas sordas mal pronunciadas tienen el problema de confundirse con su oposición: las sonoras. Y viceversa.
Todas las oclusivas sonoras mal pronunciadas, cuando están en posición intervocálica, no se relajan bien.
Las oclusivas dentales tienden a ser retroflejas.
Las vibrantes, sean múltiples, sean simples, no se pronuncian bien.
Las nasales mal pronunciadas no poseen suficiente nasalización” (pp. 57-58).

Fonética contrastiva chino - español

Enseñanza de la pronunciación a estudiantes sinohablantes de ELE

up arrow

Adquisición del sistema fonético y del sistema fonológico en español como lengua extranjera

Enseñanza de la pronunciación y corrección fonética en español como lengua extranjera


El estudio fonético de la interlengua en español como lengua extranjera
Joaquim Llisterri, Departament de Filologia Espanyola, Universitat Autònoma de Barcelona

Last updated: