Exercicis de sintaxi
Respostes


Indiqueu si els enunciats que trobareu a continuació són gramaticals o agramaticals, acceptables o inaceptables i correctes o incorrectes.

Enunciat Gramatical o agramatical Acceptable o inacceptable Correcte o incorrecte
Contra más lo dices menos me interesa.
Gramatical Inacceptable per a un parlant coneixedor de la norma culta.

Acceptable per a un parlant que desconeix la norma culta.
Incorrecte

No es aceptable el uso de ⊗ contra más en lugar de cuanto más: ⊗ «Contra más vieja, más loca» (Quiñones Noches [Esp. 1979]).
Real Academia Española. (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. Consultat a http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
Marianita, su hija, debe tener unos veinte años.
Gramatical Acceptable Correcte

deber de + infinitivo. Denota probabilidad o suposición: «No se oye nada de ruido en la casa. Los viejos deben de haber salido» (Mañas Kronen [Esp. 1994]). No obstante, con este sentido, la lengua culta admite también el uso sin preposición: «Marianita, su hija, debe tener unos veinte años» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]).
Real Academia Española. (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. Consultat a http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
La tortuga cose madera.
Agramatical

El verb “coser” requereix un subjecte humà i un objecte amb unes característiques determinades.
Inacceptable  
Da la impresión que a veces se olvida de quién es.
Gramatical Inacceptable per a un parlant coneixedor de la norma culta.

Acceptable per a un parlant que desconeix la norma culta.
Incorrecte

queísmo. Es la supresión indebida de una preposición (generalmente de) delante de la conjunción que, cuando la preposición viene exigida por alguna palabra del enunciado.
Real Academia Española. (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. Consultat a http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
Las aves culpan a las matemáticas.
Agramatical

El verb “culpar” requereix un subjecte humà.
Inaceptable  
Cómo iba a dejar que te corrompieras con unas cualesquieras.
Gramatical Inacceptable per a un parlant coneixedor de la norma culta.

Acceptable per a un parlant que desconeix la norma culta.
Incorrecte

El plural del adjetivo y del pronombre cualquiera es cualesquiera (no cualesquieras): «Eran ya dos los ciudadanos cualesquiera que . . . hallábanse dispuestos a aguardar el cadáver de su enemigo» (Grande Fábula [Esp. 1991]); «Abjuro todas las herejías contenidas en cartas, comunicados . . . y cualesquiera otros documentos que yo firmé» (Leñero Martirio [Méx. 1981]).
Real Academia Española. (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. Consultat a http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
Lo di un recado.
Gramatical Inacceptable per a un parlant coneixedor de la norma culta.

Acceptable per a un parlant que desconeix la norma culta.
Incorrecte

loísmo. 1. Es el uso impropio de lo(s) en función de complemento indirecto masculino (de persona o de cosa) o neutro (cuando el antecedente es un pronombre neutro o toda una oración), en lugar de le(s), que es la forma a la que corresponde etimológicamente ejercer esa función . . . 2. El pronombre lo procede de las formas latinas de acusativo singular illum (masculino) e illud (neutro), y los, de la forma de acusativo masculino plural illos. El acusativo es el caso de la declinación latina en el que se expresaba el complemento directo. Por ello, la norma culta del español estándar solo admite el uso de estas formas para desempeñar dicha función: «Me lo encontré en la calle. Estaba muy contento» (Parra Tristán [Chile 1994]); «Esto Manuel lo comprendió muy bien» (Gironella Hombres [Esp. 1986]); «Yo los estrecho contra mi corazón y deseo se den cuenta de cuánto los amo» (Posse Pasión [Arg. 1995]). No son aceptables en la norma culta usos como los ejemplificados a continuación, en los que lo(s) funciona como complemento indirecto: ⊗ «¿Tu identificación?, me dijo; y lo di mi acta de nacimiento» (Excélsior [Méx.] 8.6.96); ⊗ Los dije que no se movieran de aquí.
Real Academia Española. (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. Consultat a http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
He visto matar a los soldados.
Gramatical Inacceptable

Ambigüitat: “He visto que alguien mata a los soldados” - “He visto a los soldados matar a alguien”
Correcte
Nunca digas “de ese agua no voy a beber”.
Gramatical Inacceptable per a un parlant coneixedor de la norma culta.

Acceptable per a un parlant que desconeix la norma culta.
Incorrecte

La fuerte asociación que los hablantes establecen entre la forma el del artículo y el género masculino —unida al hecho de la apócope frecuente de las formas femeninas del indefinido uno y sus compuestos alguno y ninguno ante sustantivos femeninos que comienzan por /a/ tónica: un alma, algún hada, ningún arma— provoca, por contagio, que se cometa a menudo la incorrección de utilizar las formas masculinas de los demostrativos este, ese y aquel delante de este tipo de sustantivos: ⊗ este agua, ⊗ ese hacha, ⊗ aquel águila, cuando debe decirse esta agua, esa hacha, aquella águila. El contagio se extiende, en el habla descuidada, a otro tipo de adjetivos determinativos, como todo, mucho, poco, otro, etc.: ⊗ «Desde que nacemos estamos . . . con mucho hambre» (Nación [Arg.] 1.7.92), en lugar de mucha hambre; ⊗ «El balón viajó por todo el área» (Mundo [Esp.] 30.10.95), en lugar de toda el área; ⊗ «Había poco agua y su coste era bajo» (Tecno [Esp.] 3.01), en lugar de poca agua.
Real Academia Española. (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. Consultat a http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
Este chico tiene mucho hambre.
Gramatical Inacceptable per a un parlant coneixedor de la norma culta.

Acceptable per a un parlant que desconeix la norma culta.
Incorrecte

La fuerte asociación que los hablantes establecen entre la forma el del artículo y el género masculino —unida al hecho de la apócope frecuente de las formas femeninas del indefinido uno y sus compuestos alguno y ninguno ante sustantivos femeninos que comienzan por /a/ tónica: un alma, algún hada, ningún arma— provoca, por contagio, que se cometa a menudo la incorrección de utilizar las formas masculinas de los demostrativos este, ese y aquel delante de este tipo de sustantivos: ⊗ este agua, ⊗ ese hacha, ⊗ aquel águila, cuando debe decirse esta agua, esa hacha, aquella águila. El contagio se extiende, en el habla descuidada, a otro tipo de adjetivos determinativos, como todo, mucho, poco, otro, etc.: ⊗ «Desde que nacemos estamos . . . con mucho hambre» (Nación [Arg.] 1.7.92), en lugar de mucha hambre; ⊗ «El balón viajó por todo el área» (Mundo [Esp.] 30.10.95), en lugar de toda el área; ⊗ «Había poco agua y su coste era bajo» (Tecno [Esp.] 3.01), en lugar de poca agua.
Real Academia Española. (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. Consultat a http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
Mi mujer y yo tuvimos sus más y sus menos.
Gramatical Acceptable Correcte

sus ~ y sus menos.
1. loc. sust. m. pl. coloq. Dificultades, complicaciones o altercados a que da lugar un asunto. Haber, tener, sus más y sus menos.
Real Academia Española. (2014). Diccionario de la lengua española (23.a ed.). Madrid: Espasa. Consultat a http://dle.rae.es
En la calle se vende monedas, revistas viejas y toda clase de porquerías.
Gramatical Inacceptable per a un parlant coneixedor de la norma culta.

Acceptable per a un parlant que desconeix la norma culta.
Incorrecte

Hoy, según la norma culta mayoritaria, reflejada en escritores de prestigio de todo el ámbito hispánico, se utiliza la construcción impersonal cuando el verbo transitivo lleva un complemento directo de persona determinado —y, por tanto, necesariamente precedido de la preposición a—: «Allí estaba la campana con que se llamaba a los trabajadores» (Araya Luna [Chile 1982]); «Dio las instrucciones para que . . . se buscara a las adoratrices de la Vela Perpetua» (Sánchez Héroe [Col. 1988]); y se usa la construcción de pasiva refleja cuando el verbo transitivo lleva, en la versión activa de la oración, un complemento directo de cosa, o bien un complemento directo de persona no determinado —no precedido, por tanto, de la preposición a—; esos complementos directos de la versión activa son los sujetos de la pasiva refleja: «Se exponen tesis y se buscan argumentos que tengan fuerza persuasiva» (Marafioti Significantes [Arg. 1988]); «Se buscan jóvenes idealistas» (Tiempo [Col.] 16.5.92).
De acuerdo con esta distribución de uso, la construcción impersonal no es normal ni aconsejable cuando el complemento directo denota cosa; no obstante, en algunas zonas de América, especialmente en los países del Cono Sur, se están extendiendo las construcciones impersonales con complemento directo de cosa, aunque su aparición es aún escasa en la lengua escrita: «Es frecuente que se venda materias primas de baja calidad» (FdzChiti Hornos [Arg. 1992]); en estos casos, la norma culta mayoritaria sigue prefiriendo la construcción de pasiva refleja: «A esa hora solo se vendían cosas de comer» (GaMárquez Crónica [Col. 1981]); «Se vendían papas fritas, caramelos y salchichas en cada esquina» (Allende Eva [Chile 1987]).
Real Academia Española. (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. Consultat a http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
Le regalaron un teléfono móvil, pero no le usa nunca.
Gramatical Inacceptable per als parlants de variants no leístas.

Acceptable per als parlants de variants leístas.

Así pues, y en líneas muy generales, suelen distinguirse dos zonas: una marcadamente leísta, que abarca el área central y noroccidental de Castilla —junto con focos aislados en ciertos países hispanoamericanos— y otra no leísta, que abarca la mayor parte del mundo hispánico.
Real Academia Española. (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. Consultat a http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
Incorrecte

leísmo. 1. Es el uso impropio de le(s) en función de complemento directo, en lugar de lo (para el masculino singular o neutro), los (para el masculino plural) y la(s) (para el femenino), que son las formas a las que corresponde etimológicamente ejercer esa función.
Debido a su extensión entre hablantes cultos y escritores de prestigio, se admite el uso de le en lugar de lo en función de complemento directo cuando el referente es una persona de sexo masculino: «Tu padre no era feliz. . . . Nunca le vi alegre» (TBallester Filomeno [Esp. 1988]). Sin embargo, el uso de les por los cuando el referente es plural, aunque no carece de ejemplos literarios, no está tan extendido como cuando el referente es singular, por lo que se desaconseja en el habla culta: «Casi nunca les vi con chicas» (Vistazo [Ec.] 3.4.97). El leísmo no se admite de ningún modo en la norma culta cuando el referente es inanimado: ⊗ El libro que me prestaste le leí de un tirón; ⊗ Los informes me les mandas cuando puedas. Y tampoco se admite, en general, cuando el referente es una mujer: ⊗ Le consideran estúpida, aunque existen algunos casos en que el leísmo femenino de persona no se considera incorrecto.
Real Academia Española. (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. Consultat a http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
Los recién llegados se pusieron detrás nuestro.
Gramatical Inacceptable per a un parlant coneixedor de la norma culta.

Acceptable per a un parlant que desconeix la norma culta.
Incorrecte

Por su condición de adverbio, no se considera correcto su uso con posesivos: ⊗ detrás mío, ⊗ detrás suyo, etc. (debe decirse detrás de mí, detrás de él, etc.).
Real Academia Española. (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. Consultat a http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
Han cerrado la fábrica y han cesado a los trabajadores de la misma.
Gramatical Inacceptable per a un parlant coneixedor de la norma culta.

Acceptable per a un parlant que desconeix la norma culta.
Incorrecte

cesar. En la lengua culta formal, este verbo es intransitivo en todas sus acepciones.
Real Academia Española. (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. Consultat a http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd


cesar. 2. intr. Dejar de desempeñar algún empleo o cargo.
Real Academia Española. (2014). Diccionario de la lengua española (23.a ed.). Madrid: Espasa. Consultat a http://dle.rae.es


mismo -ma. A pesar de su extensión en el lenguaje administrativo y periodístico, es innecesario y desaconsejable el empleo de mismo como mero elemento anafórico, esto es, como elemento vacío de sentido cuya única función es recuperar otro elemento del discurso ya mencionado; en estos casos, siempre puede sustituirse mismo por otros elementos más propiamente anafóricos, como los demostrativos, los posesivos o los pronombres personales; así, en ⊗ «Criticó al término de la asamblea las irregularidades que se habían producido durante el desarrollo de la misma» (País [Esp.] 1.6.85), pudo haberse dicho durante el desarrollo de esta o durante su desarrollo; en ⊗ «Serían citados en la misma delegación a efecto de ampliar declaraciones y ratificar las mismas» (Excélsior [Méx.] 21.1.97), debería haberse dicho simplemente ratificarlas; en ⊗ «El que su acción fuera efímera, innecesaria, no resta a la misma su significado» (Abc [Esp.] 29.9.74), hubiera sido mejor no le resta su significado. A menudo, su simple supresión no provoca pérdida alguna de contenido; así, en ⊗ «Este año llegaremos a un billón en exportaciones, pero el 70 por ciento de las mismas se centra en el mercado europeo» (Razón [Esp.] 18.12.01), pudo decirse, simplemente, el 70 por ciento se centra...
Real Academia Española. (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. Consultat a http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
La dije que viniera conmigo al cine.
Gramatical Inacceptable per als parlants de variants no laístas.

Acceptable per als parlants de variants laístas.

El área propiamente laísta se circunscribe básicamente a la zona central y noroccidental de Castilla. Aun así, por influencia de la norma culta estándar, es patente la voluntad de los hablantes cultos de esas zonas y, sobre todo, de los escritores, de ajustarse al uso etimológico.
Real Academia Española. (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. Consultat a http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
Incorrecte

laísmo. 1. Es el uso impropio de la(s) en función de complemento indirecto femenino, en lugar de le(s), que es la forma a la que corresponde etimológicamente ejercer esa función.
2. Los pronombres la, las proceden, respectivamente, de las formas latinas de acusativo illam, illas. El acusativo es el caso de la declinación latina en el que se expresaba el complemento directo. Por ello, la norma culta del español estándar solo admite el uso de estas formas para dicha función: «La busqué [a Constancia] en los tres pisos» (Fuentes Constancia [Méx. 1989]); «Estas cosas muchos no las quieren creer» (Vanguardia [Esp.] 6.7.94). No son correctos los usos ejemplificados a continuación, en los que la forma la funciona como complemento indirecto: ⊗ «Cuando abrió la Marcelina, la dijeron: ¿Vive aquí Marcelina Domínguez?» (JmnzLozano Grano [Esp. 1988]); ⊗ «Yo la di un beso a Josefa» (Pombo Héroe [Esp. 1983]).
Real Academia Española. (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. Consultat a http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
La siguiente anécdota sirve, si más no, para ilustrarlo.
Gramatical Inacceptable per a un parlant coneixedor de la norma culta.

Acceptable per a un parlant que desconeix la norma culta.
Incorrecte

⊗ si más no. Entre hablantes catalanes se usa a veces esta expresión, calco del catalán si més no, en lugar de la correspondiente castellana por lo menos: ⊗ «La siguiente anécdota sirve, si más no, para ilustrarlo» (Vanguardia [Esp.] 13.2.94).
Real Academia Española. (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. Consultat a http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
Ahora duermo más bien que antes.
Gramatical Inacceptable per a un parlant coneixedor de la norma culta.

Acceptable per a un parlant que desconeix la norma culta.
Incorrecte

bien. No debe usarse más bien como comparativo: ⊗ Ahora duermo más bien que antes.
Real Academia Española. (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. Consultat a http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
El abuelita y la niñas se fue.
Agramatical

L'article ha de concordar en gènere i en nombre amb el nom i el verb ha de concordar en nombre amb el subjecte.
Inacceptable  
Mira y ve que.
Agramatical

“que” encapçala una oració subordinada que és absent en l'enunciat.
Inacceptable  
Yo vendedor de pintura.
Agramatical

El verb copulatiu “ser” és obligatori en les construccions atributives.
Acceptable com a resposta a una pregunta prèvia (“Tú, ¿a qué te dedicas?”) i emès amb unes característiques prosòdiques determinades.  

(Exercici preparat per M. J. Machuca i M. Freixas, Departament de Filologia Espanyola, Universitat Autònoma de Barcelona. Els tres últims exemples s'han extret de Abusamra, V., Sevilla, Y. i Jaichenco, V. (2004). Patrones de déficit en la producción agramática. Revista Argentina de Neuropsicología, 2, 33-43. Consultat a http://revneuropsi.sonepsa.com.ar/pdf/Patrones_deficit_Abu_Sev_Jai.pdf)

up arrow

Observeu les següents oracions i digueu si tenen o no la mateixa estructura sintàctica. Justifiqueu la resposta.

A l’exemple (a), el subjecte és los oficiales i l’objecte indirecte a los soldados (les ordenaron desfilar).

A l’exemple (b), el subjecte és los oficiales i l’objecte directe a los soldados (los ordenaron fusilar - ordenador fusilarlos).

up arrow

Observeu les oracions següents i digueu si tenen o no tenen la mateixa estructura sintàctica. Justifiqueu la resposta.

A l’exemple (a), tota verda és un complement de pintar que es toba al mateix nivell que la porta (ha pintat la porta ràpidament).

A l’exemple (b), tota sola és un complement predicatiu (les meves germanes han pintat la porta totes soles).

A l’exemple (c), tota esquerdada és un complemente de porta (ha pintat la porta de casa).

up arrow

Descriviu almenys tres diferències entre l’anglès i cadascuna de les llengües que es presenten a continuació. Useu només les dades dels exemples i ignoreu les diferències lèxiques.

Anglès

this intelligent man will understand the question
aquest intel·ligent home futur entendre la pregunta

‘Aquest home intel·ligent entendrà la pregunta’

these intelligent men will understand the questions
aquests intel·ligents homes futur entendre les preguntes

‘Aquests homes intel·ligents entendran les preguntes’

Tai

dèg khon níi kamlang kin
noi classificador aquest progressiu menjar

‘Aquest noi està menjant’

mǎa tua nán kin khâaw
gos classificador aquest menjar arròs

‘Aquell gos va menjar arròs’

En tai els noms van acompanyats de classificadors, diferents per a cada classe de nom, mentre que en anglès no hi van.

En tai els demostratius segueixen el nom, mentre que en anglès el precedeixen.

En tai la forma progressiva del verb es forma amb l’infinitiu i un element que indica la forma progressiva; en anglès la forma progressiva es forma amb el gerundi i el verb “ésser”.

Francès

cet homme intelligent comprendra la question
aquest home intel·ligent entendrà la pregunta

‘Aquest home intel·ligent entendrà la pregunta’

ces hommes intelligents comprendront les questions
aquests homes intel·ligents entendran les preguntes

‘Aquests homes intel·ligents entendran les preguntes’

En francés l’adjectiu va postposat al nom, mentre que en anglès va avantposat.

En francès l’adjectiu concorda en nombre amb el nom, mentre que en anglès és invariable.

El plural dels noms i adjectius en francès es forma regularment afegint el morfema flexiu /-s/, mentre que en anglès es troben formes diferents de l’arrel en singular (man) i en plural (men).

El futur en francès en forma mitjançant la flexió verbal, mentre que en anglès es forma amb un auxiliar i l’infinitiu.

En francès el verb concorda amb el subjecte, mentre que en anglès es manté invariable.

Japonès

watashi ga sakana o tabete iru
jo marcador
de subjecte
peix marcador
d’objecte
menjar
progressiu
soc

‘Jo estic menjant peix’

El japonès té marcadors de subjecte que no té l’anglès.

El japonés té marcadors d’objecte que no té l’anglès.

L’ordre bàsic de constituents en japonès és SOV, mentre que en anglès és SVO.

Ordre dels constituents majors de l’oració i tipologia sintàctica

Suahili

mtoto alivunja kikombe

m- toto a- li- vunja ki- kombe
marcador
de classe
nen ell passat trencar marcador
de classe
got

‘El nen va trencar el got’

watoto wanavunja vikombe

wa- toto wa- na- vunja vi- kombe
marcador
de classe
nen ells present trencar marcador
de classe
got

‘Els nens trenquen els gots’

El suahili té marcadors de classe que no es donen en anglès.

En suahili els noms són invariables i el nombre s’indica amb el marcador de classe; en anglès hi ha casos en què el plural es forma afegint /-s/ i casos en què es dona una alternança de formes (child, children), però el nom varia morfològicament en funció del nombre.

En suahili els marcadors de classe són diferents en funció del nombre; en anglès l’article és invariable tant si acompanya un nom en singular com en plural.

En suahili el present i el passat es formen afegint un morfema de present o de passat a la forma verbal en infinitiu, mentre que en anglès hi ha dues formes verbals diferents (broke i break).

En suahili les variacions de persona en el verb s’expressen mitjançant un morfema equivalent al pronom personal i el verb es manté invariable; en anglès es donen formes verbals diferents.

Coreà

kɨ sonyɔnɨn wɨyulɨl masiassta

sonyɔ wɨyu lɨl masi ass ta
el noi marcador
de subjecte
llet marcador
d’objecte
beure passat enunciativa

‘El noi va beure llet’

kɨnɨn muɔslɨl mɔkassnya

nɨn muɔs lɨl mɔk ass nya
ell marcador
de subjecte
què marcador
d’objecte
menjar passat interrogativa

‘Què va menjar?’

El coreà presenta marcadors de subjecte i d’objecte que no es donen en anglès.

El passat en coreà es forma amb un morfema afegit al verb; en anglès aquesta informació s’incorpora a la forma verbal (drink, drank).

En coreà existeixen elements que marquen la modalitat enunciativa o interrogativa de l’enunciat i es manté l’ordre dels constituents (SOV); en anglès s’inverteix l’ordre SVO en les interrogatives i s’utilitza una forma verbal auxiliar (did).

Ordre dels constituents majors de l’oració i tipologia sintàctica

Tagal

nakita ni Pedro -ng puno na ang bus
va veure en Pedro complementitzador ple ja marcador
de tema
autobús

‘En Pedro va veure que l’autobús ja era ple’

En tagal el nom propi va precedit d’article, mentre que en anglès no hi va.

El tagal utilitza un marcador de tema que no es dona en anglès.

La construcció atributiva en tagal no presenta una forma verbal, mentre que en anglès s’utilitza la forma verbal was.

L’ordre bàsic de constituents en tagal és VSO, mentre que en anglès és SOV.

Ordre dels constituents majors de l’oració i tipologia sintàctica

up arrow
Exercicis de sintaxi - Respostes
Joaquim Llisterri, Departament de Filologia Espanyola, Universitat Autònoma de Barcelona

Last updated: