Els prejudicis lingüístics


Els prejudicis lingüístics


Els prejudicis lingüístics

“Puc entendre que un ‘prejudici lingüístic’ és una desviació de la realitat que té la forma de judici de valor emès bé sobre una llengua (o alguna de les seves característiques), bé sobre els parlants d’una llengua (en tant que parlants), generat directament, sigui per la ignorància, sigui per la malvolença, ajustat a estereotips maniqueus i dictat pel neguit que ens produeixen les diferències” (p. 23).

Tuson, J. (1988). Mal de llengües. A l’entorn dels prejudicis lingüístics. Barcelona: Empúries.
Jesus Tuson
Jesús Tuson (1939-2017)

Els tres prejudicis més populars

up arrow

Llengües “fàcils” i llengües “difícils”

“La dificultad de una lengua, entre otros factores, depende de su similitud con la lengua de la que se parte. Por ello una lengua no es difícil ni fácil en términos absolutos, sino sólo en términos relativos, respecto de una u otras lenguas que sirven de punto de partida” (p. 118).

Moreno Cabrera, J. C. (2000). La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica de la discriminación lingüística. Madrid: Alianza.
Chinook

Iniáludam ‘He vingut per donar-li-ho a ella’
i-: passat recent
-n-: jo
-i-: pronom de tercera persona referit a objectes
-á-: ella
-l-: indica que “á” s’ha d’entendre com a “beneficiària”
-u-: moviment amb què el parlant s’allunya d’allà on era
-d-: donar
-am: venir

Català

He vingut per donar-li-ho a ella
He: primera persona singular en un passat immediat proper al present
vin-: desplaçar-se cap a un altre (variant de ven-)
-(g)ut: caràcter perfectiu de l’acció
per: finalitat
don-: fer que alguna cosa passi d’una persona a una altra
-ar: marca de conjugació
li: beneficiari
ho: objecte
a: precedint “ella” indica beneficiari
ella: persona, femení, singular

Tuson, J. (1988). Mal de llengües. A l’entorn dels prejudicis lingüístics. Barcelona: Empúries.
“Per al parlant nadiu no hi ha llengües difícils . . . encara s’ha de demostrar que els nens xinesos o alemanys triguin més a parlar que els nens catalans, castellans o francesos. . . . Cal que ens fem iguals als altres i admetem que la ‘dificultat’ o la ‘foscor’ d’algunes llengües és només un fantasma, creat per l’omnipresència de la llengua que ens és ‘fàcil’ i ‘clara’” (pp. 46-47).

Tuson, J. (1988). Mal de llengües. A l’entorn dels prejudicis lingüístics. Barcelona: Empúries.
Jesus Tuson
Jesús Tuson (1939-2017)
“La extensión de una lengua se suele atribuir a su supuesta facilidad de aprendizaje como lengua segunda basándose en la simplicidad y perfección de su sistema fonológico” (p. 119).

Moreno Cabrera, J. C. (2000). La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica de la discriminación lingüística. Madrid: Alianza.
Español: 5 vocales y 19 consonantes
Griego moderno: 5 vocales y 19 consonantes
Inglés: 6 vocales y 21 consonantes

Moreno Cabrera, J. C. (2000). La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica de la discriminación lingüística. Madrid: Alianza.
“En una lengua con 2 vocales y 2 consonantes, si las sílabas terminadas en consonante no son aceptables, podemos formar 120 palabras trisílabas; para llegar a unas 5000 palabras, la inmensa mayoría de las palabras serían de más de tres sílabas. . . . En una lengua con 300 vocales y 600 consonantes podría haber muchísimas palabras monosilábicas, pero se necesitaría una atención excesiva en la pronunciación y en la recepción” (pp. 124 i s.).

Moreno Cabrera, J. C. (2000). La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica de la discriminación lingüística. Madrid: Alianza.
Number_segments.jpg

Nombre de segments (vocals i consonants) a les llengües segons els inventaris de la base de dades UPSID (UCLA Phonological Segment Inventory Database)

Reetz, H. (s.d.). A simple user interface to the UCLA Phonological Segment Inventory Database (UPSID). Frankfurt am Main: Institut für Phonetik, Universität Frankfurt. Consultat a http://web.phonetik.uni-frankfurt.de/upsid_info.html

“Siempre ocurre que cuando una lengua parece muy sencilla desde un punto de vista, resulta ser complicada desde otro punto de vista. Todas las lenguas presentan un equilibrio entre la complicación y simplicidad de sus componentes estructurales y no hay dos que sean idénticas en este aspecto” (p. 124).

Moreno Cabrera, J. C. (2000). La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica de la discriminación lingüística. Madrid: Alianza.
Basc

d-akarki-o-t: Se lo traigo a él
d-akarki-e-t: Se lo traigo a ellos
d-akarki-o-gu: Se lo traemos a él
d-akarki-e-gu: Se lo traemos a ellos
d-akarki-o-zu: Se lo trae usted a él
d-akarki-e-zu: Se lo trae usted a ellos
d-akarki-o-te: Se lo traen a él
d-akarki-e-te: Se lo traen a ellos

Castellà

me-lo-trae
te-lo-trae
se-lo-trae
nos-lo-trae
nos-los-trae
os-lo-trae
os-los-trae

Moreno Cabrera, J. C. (2000). La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica de la discriminación lingüística. Madrid: Alianza.
“Los instrumentos de análisis gramatical que se utilizan en Occidente proceden de la tradición grecolatina; es decir, fueron desarrollados por y para describir y estudiar las lenguas de la familia indoeuropea. Cuando intentamos aplicar estos conceptos analíticos a lenguas que presentan una hechura diferente, pueden surgir problemas. Lo que pasa es que, instalados en la cultura gramatical dominante, algunos gramáticos no echan la culpa a esos conceptos gramaticales tradicionales sino a la propia lengua que se intenta describir utilizándolos” (p. 128).

Moreno Cabrera, J. C. (2000). La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica de la discriminación lingüística. Madrid: Alianza.
“En conclusión, no tiene sentido decir que las lenguas son fáciles o difíciles en términos absolutos; la presunta facilidad de un aspecto implica la presunta complejidad de otros en la misma lengua. Lo que sí tiene sentido es decir que todas las lenguas naturales del mundo presentan un equilibrio entre sus componentes: el equilibrio justo para poder ser aprendibles por los seres humanos” (p. 127).

Moreno Cabrera, J. C. (2000). La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica de la discriminación lingüística. Madrid: Alianza.
up arrow

Llengües “suaus” i llengües “aspres”

“La habla catalana y mallorquina es violenta, fuerte, áspera, rasgada, y con cierta especie de greguesco, tiene más de gutural y ciertos ímpetus duros, broncos y violentos, no desemejantes a aquel desapacible sonido que solemos decir ‘margall’, que les hace arrojar las voces con cierta fuerza y resabio muy perceptible, con desagrado de quien les oye.”
Marc Antoni Orellana (1731-1813)

Citat a Pitarch, V. (1972). Defensa de l’idioma. València: Tres i Quatre, i recollit per Tuson, J. (1988). Mal de llengües. A l’entorn dels prejudicis lingüístics. Barcelona: Empúries. (p. 47)

El fonocentrisme

“Convertim en punts de referència absoluts els patrons fonètics que ens són familiars” (p. 48).

Tuson, J. (1988). Mal de llengües. A l’entorn dels prejudicis lingüístics. Barcelona: Empúries.
Jesus Tuson
Jesús Tuson (1939-2017)

Llengües “suaus”, “dolces”, “musicals” → llengües “femenines”.

Llengües “virils”, “enèrgiques” → llengües “masculines”.

Enquestes sobre l’atractiu de les llengües i dels accents

Enquesta internacional de CNN Travel a Facebook

Burchette, J. (2012). World’s 12 sexiest accents. CNN Travel. Consultat a http://edition.cnn.com/travel/article/sexy-accents/index.html

https://www.facebook.com/login.php?next=https://www.facebook.com/questions/10150343024785166/?qa_ref=qd

Data: novembre de 2012.

Pregunta: quin és l’accent més “sexy” del món?

Número Vots Llengua o accent
1 3641 anglès de Trinitat
2 2587 francès
3 1452 anglès d’Oxford
4 1365 castellà
5 1192 italià
6 863 anglès britànic
7 802 anglès australià
8 700 anglès irlandès
9 568 portuguès de Brasil
10 473 anglès nigerià

Enquesta internacional de Lonely Planet a Facebook

Nethercote, J. (2011). What’s the world’s sexiest accent. Lonely planet blog. Consultat a http://www.lonelyplanet.com/blog/2011/02/15/whats-the-worlds-sexiest-accent/

Data: febrer de 2011.

Pregunta: quin és l’accent més “sexy” del món?

Nombre de respostes: més de 700 respostes.

Número Llengua o accent
1 castellà (Colòmbia i Mèxic)
2 francès
3 anglès irlandès
4 anglès escocès
5 anglès australià
6 italià
7 anglès
8 portuguès (de Brasil)
9 rus

Enquesta internacional de OnePoll.com

Irish accent beats French as world’s sexiest. (03/11/2009). The Telegraph. Consultat a http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/ireland/6490202/Irish-accent-beats-French-as-worlds-sexiest.html

Data: novembre de 2009.

Nombre de respostes: 5000 dones enquestades.

Número Llengua o accent
1 anglès irlandès
2 italià
3 anglès escocès
4 francès
5 anglès australià
6 anglès
7 suec
8 castellà
9 anglès gal·lès
10 anglès americà

Enquesta espanyola de Trip Advisor

El acento canario es el más sexy de España. (12/04/2011). Canarias7.es. Consultat a https://www.canarias7.es/hemeroteca/el_acento_canario_es_el_mas_sexy_de_espana-NGCSN209488

Data: abril de 2011.

Nombre de respostes: 1500 respostes.

Accents espanyols preferits a Espanya:

Número Percentatge de vots Accent
1 31 % Canàries
2 18 % Andalusia

Accents estrangers preferits a Espanya:

Número Percentatge de vots Llengua o accent
1 35 % italià
2 28 % francès
3 21 % castellà d’Argentina

Accents estrangers que menys agraden a Espanya:

Número Percentatge de vots Llengua o accent
1 23 % àrab
2 21 % alemany

Les imatges de les llengües

Giles, H. i Niedzielski, N. (1998). Italian is beautiful, German is ugly. A L. Bauer i P. Trudgill (Eds.), Language myths (pp. 85-93). London: Penguin Books.

La valoració de les llengües depèn de les característiques que atribuïm als parlants i de la persona o el grup social que les valora.

“The pleasantness, or otherwise, of a language variety (and hence, the emotive qualities associated with it) are contingent on the social attributes of the speakers of it. . . . In sum it is the social connotation of the speakers of a language variety –whether they are associated with poverty, crime and being uneducated on the one hand, or cultured, wealthy and having political muscle on the other– that dictates our aesthetic (and other judgments) about the language variety. . . . We and other have found that judgements of linguistic beauty are determined in large part by the larger context in which they are embedded. That is, linguistic aesthetics do not come in a social vacumm and few, if any, inherent values exists . . . First, who is speaking the language variety (e.g. an attractive member of the opposite sex or a member of one’s own ingroup) and who is doing the judging can be critical to outcomes. . . . Research thus shows that sounds are in the ear of the beholder, to be variabily interpreted and socially constructed, rather than ‘out there’ as some fact to be objectively mesaured. . . . To conclude, we believe views about the beauty and ugliness of languages and dialects are built on cultural norms, pressures and social connotations” (pp. 88-92).

Giles, H. i Niedzielski, N. (1998). Italian is beautiful, German is ugly. A L. Bauer i P. Trudgill (Eds.), Language myths (pp. 85-93). London: Penguin Books.
up arrow

Llengües amb “molts parlants” i llengües amb “pocs parlants”

“Cal assenyalar que tot depèn de si es consideren parlants només els nadius o si s’hi inclou tota la gent que té aquests idiomes com a segona llengua (sigui triada o sigui imposada): molt sovint, els recomptadors de les llengües milionàries funcionen com els leucòcits i fagociten estadísticament les llengües ‘petites’ tot defensant-se ells mateixos de no se sap quin perill” (p. 55).

Tuson, J. (1988). Mal de llengües. A l’entorn dels prejudicis lingüístics. Barcelona: Empúries.
Jesus Tuson
Jesús Tuson (1939-2017)
“Pel que fa al nombre de parlants, és freqüent l’argumentació a favor de les llengües multimilionàries sobre la base d’unes possibilitats hipotètiques de comunicació. Des del punt de vista de les estadístiques, és clar que els parlants del xinès mandarí es poden comunicar amb més gent que no pas els qui tenen com a llengua pròpia (pobres!) l’anglès” (p. 57).

Tuson, J. (1988). Mal de llengües. A l’entorn dels prejudicis lingüístics. Barcelona: Empúries.
Jesus Tuson
Jesús Tuson (1939-2017)
“El problema de plantear la riqueza de una lengua en función del número de hablantes que tiene radica en lo siguiente: ¿En qué cifra situar ese salto cualitativo? La respuesta es clara: cada comunidad lingüística lo establecerá en el mínimo número de hablantes de que disponga para que su lengua obtenga siempre el mayor grado de perfección” (p. 148).

Moreno Cabrera, J. C. (2000). La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica de la discriminación lingüística. Madrid: Alianza.
“¿Qué significa entonces decir que el inglés, español o chino tienen centenas de millones de hablantes? Pues que la forma de escribir las diversas hablas de esos millones de personas se realiza de manera uniforme, que hace que los hablantes se identifiquen con un modelo determinado de lengua escrita; no significa que todas esas personas hablen exactamente lo mismo” (pp. 51-52).

Moreno Cabrera, J. C. (2006). De Babel a Pentecostés. Manifiesto plurilingüista. Barcelona: Horsori.
up arrow

Llengües “primitives” i llengües “de cultura”

Navajo

Comer algo duro: yisha’aal
Comer carne: yishghal
Comer algo redondo: yishkeed
Comer algo plano en forma
de hoja: yishchozh
Comer algo pulposo: yists’ééh
Comer algo líquido: yishdlá
Comer varias cosas: yishdeel
Comer en general: yishá

Castellà

Un pellizco de sal / *Un pellizco de agua
Una brizna de hierba / *Una brizna de carne
Un jirón de ropa / *Un jirón de papel
Viruta de madera, de cartón, de latón / *Viruta de agua
Copo de nieve, de avena / *Copo de carne
Esquirla de hueso, de diente, de piedra / *Esquirla de agua, de carne, de libro
Hoja: sólo con cosas planas
Gota: sólo con líquidos

Moreno Cabrera, J. C. (2000). La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica de la discriminación lingüística. Madrid: Alianza.
Daní

Whath-i: lo he matado
What-i-ki: lo maté hace mucho
Was-ik: lo mataré
Was-ik-in: lo matará pronto
Wat-hvp: lo matará dentro de mucho tiempo

Moreno Cabrera, J. C. (2000). La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica de la discriminación lingüística. Madrid: Alianza.
“Y he aquí dónde radica la diferencia entre las lenguas: cada una nos ofrece una perspectiva original y única de adaptación al entorno natural y cultural en el que se usa. El estudio de estos aspectos de la adaptación de las lenguas a su entorno es lo que se denomina ecología lingüística” (p. 109).

Moreno Cabrera, J. C. (2000). La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica de la discriminación lingüística. Madrid: Alianza.
up arrow

Llengües “pobres” i llengües “riques” en lèxic

Yidín

Dalmba: ruido producido al cortar algo
Mida: ruido de una persona que chasquea la lengua contra el paladar
Maral: ruido de aplauso
Ñurrugu: el ronroneo de palabras que se oyen en la lejanía sin poder entenderse
Yuyurungul: el ruido de la serpiente cuando se desliza por la hierba
Ganga: ruido que hace una persona cuando se aproxima
Gugu: ruido

Moreno Cabrera, J. C. (2000). La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica de la discriminación lingüística. Madrid: Alianza.
“La riqueza del léxico no es, pues, un elemento definitorio en sí de las lenguas humanas, dado que dicha riqueza tiene un límite claro: el número de palabras que puede memorizar un individuo. Sin embargo, gracias a la sintaxis, un usuario de la lengua puede construir un número ilimitado de oraciones y, por tanto, no hay límite sobre las cosas que se pueden decir en una lengua humana” (p. 191).

Moreno Cabrera, J. C. (2000). La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica de la discriminación lingüística. Madrid: Alianza.
“Per principi, una llengua té exactament les paraules que ha de tenir; les que han de fer servir els parlants per anomenar els objectes i els conceptes que tenen validesa en el seu entorn. Tot sovint, les ‘mancances’ lèxiques no són res més que l’indicador d’una invasió i un desplaçament, i serà la cultura imposada la que ofereixi tot d’objectes i de nocions inhabituals als desplaçats” (p. 63).

Tuson, J. (1988). Mal de llengües. A l’entorn dels prejudicis lingüístics. Barcelona: Empúries.
Jesus Tuson
Jesús Tuson (1939-2017)
“Como ni el español ni el inglés disponían de palabras para denotar los átomos, hemos tenido que recurrir a otra lengua, el griego, para nombrar ese objeto. ¿Quiere esto decir que el español y el inglés son idiomas inútiles para la ciencia?” (p. 191).

Moreno Cabrera, J. C. (2000). La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica de la discriminación lingüística. Madrid: Alianza.
“¿Qué ocurriría si despojáramos momentáneamente a nuestra lengua de todos estos elementos léxicos tomados de otras para hacerla más pura y genuina y nos quedáramos únicamente con las voces patrimoniales que hemos heredado de nuestra lengua madre, el latín vulgar? Que el español se vería reducido a un castellano con un léxico rural y que podríamos juzgar no apto para expresar la cultura urbana actual” (p. 182).

Moreno Cabrera, J. C. (2000). La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica de la discriminación lingüística. Madrid: Alianza.

Liberman, M. (2009). ’No word for X’ archive. Language Log. Consultat a http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1081

up arrow

Llengües “locals” i llengües “internacionals”

“Se dice que el inglés es una lengua muy apta para la comunicación internacional porque acepta con facilidad préstamos de muchas lenguas diferentes. . . . El inglés no es una lengua internacional porque tenga préstamos. Tiene préstamos porque se ha impuesto como lengua internacional” (pp. 29-30).

Moreno Cabrera, J. C. (2000). La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica de la discriminación lingüística. Madrid: Alianza.
“Se dice a veces que para entenderse es necesario hablar una lengua común. Esto puede parecer razonable, pero dicho en una situación de clara desigualdad lingüística lleva más o menos inevitablemente a la siguiente conclusión: luego usted debe hablar mi lengua (que es la más extendida). Esta conclusión no es otra que el imperativo siguiente: usted debe entenderme a mi, no yo a usted” (p. 66).

Moreno Cabrera, J. C. (2000). La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica de la discriminación lingüística. Madrid: Alianza.
“En el fons, quan alguna persona identificada amb la mentalitat lingüística del poder us diu que la seva llengua és ‘de comunicació’, el que us vol dir és que no està gens disposada a comunicar-se amb la vostra; que cal que vós feu un esforç que ell no vol fer. . . . Una llengua és una llengua i només arriba a ésser ‘internacional’ a causa d’una expansió colonitzadora, amb un exèrcit fent d’ambaixador o amb l’espasa damoclea de la seva amenaça. Potser, també, gràcies a l’esquer d’una ‘modernització’ que és venuda als anomenats pobles ‘primitius’ per convertir-los en consumidors de l’empori imperial” (pp. 91-92).

Tuson, J. (1988). Mal de llengües. A l’entorn dels prejudicis lingüístics. Barcelona: Empúries.
Jesus Tuson
Jesús Tuson (1939-2017)

Branchadell, A. (29/03/2005). La flaqueza del internacionalismo lingüístico. El País.

Moreno Cabrera, J. C. (2009). La lingüística y el nacionalismo lingüístico español. Jornada 10 anys de Filologia Catalana a la UOC. El camí de la recerca. Consultat a https://www.youtube.com/watch?v=qJpZgIR_J9E

Salvador, G. (2008). Intervención de Gregorio Salvador, filólogo, catedrático y académico de la Lengua. Primer encuentro cívico “El español en España, por el derecho a usar nuestra lengua común”. Madrid: Fundación para la Defensa de la Nación Española. Consultat a http://www.nacionespanola.org/esp.php?articulo1722

La discriminació lingüística

up arrow

Els prejudicis lingüístics


Els prejudicis lingüístics
Joaquim Llisterri, Departament de Filologia Espanyola, Universitat Autònoma de Barcelona

Last updated: