Linguistics and Translation and Interpreting
Bibliography

This page is not regularly updated


This page is not regularly updated

General works on translation
Linguistics and translation
Linguistics and interpreting

Machine translation

Translation

This page is not regularly updated


General works on translation

This page is not regularly updated

BAKER, M. (1992) In other words. A coursebook on translation. London. Routledge.

BAKER, M. (Ed.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge.

BELL, R.T. (1991) Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman (Applied Linguistics and Language Study).

GARCÍA YEBRA, V. (1982) Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos (Biblioteca Románica Hispánica III. Manuales, 53), 1984 2a edición revisada, 1997 3a edición revisada. 2 vols.

GENTZLER, E. (2001) Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters (Topics in Translation, 21). 2nd revised edition.

HATIM, B. (2001) Teaching and Researching Translation. London: Longman (Applied Linguistics in Action Series).

HERVEY, S. - HIGGINS, I. (1992) Thinking translation. A coursebook in translation method. New York: Routledge.

LAROSE, R. (1989) Théories contemporaines de la traduction. Québec: Presses de l’Université de Québec.

LÓPEZ GARCÍA, D. (1996) Teorías de la traducción. Antología de textos. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla - La Mancha.

NEWMARK, P. (1988) A textbook of translation. London: Prentice Hall. Trad. cast. de V. Moya: Manual de traducción. Madrid: Cátedra (Lingüística), 1992, 1999 3a edición. Trad. gal. de F.X. Fernández Polo: Manual de traducción. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela (Lingua Franca, 2), 1993.

NIDA, E.A. - TABER, C.R. (1969) The theory and practice of translation. Leiden: Brill, 1974. Trad. cast.: La traducción: teoría y práctica. Madrid: Ediciones Cristiandad. Trad. franc.: La traduction: théorie et méthode. London: Alliance Biblique Universelle.

PICKEN, C. (Ed.) (1983) The Translator's Handbook. London: Aslib, The Association for Information Management, 1989 Second Edition.

SELESKOVITCH, D. - LEDERER, M. (1984) Intérpreter pour traduire. Paris: Didier Érudition (Traductologie, 1), 1986 2ème édition.

SHUTTLEWORTH, M. - COWIE , M. (1997) Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

TRICÁS, M. (1995) Manual de traducción. Barcelona: Gedisa.

VÁZQUEZ AYORA, G. (1977) Introducción a la traductología: curso básico de traducción. Washington DC: Georgetown University Press.

up arrow

Linguistics and translation

This page is not regularly updated


= Recommended introductory/general reading

CATFORD, J.C. (1965) A linguistic theory of translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press (Language and Language Learning), 1974 4th Edition. Trad. cast. de F. Rivera: Una teoría lingüística de la traducción. Ensayo de Lingüística aplicada. Venezuela: Ediciones de la Biblioteca de la Universidad de Venezuela (Avance, 27), 1970. [Caps. 2 "La traducción: definición y tipos generales", 3 "La equivalencia de traducción", 4 "La correspondencia formal", 5 "El significado y la traducción total", 6 "La transferencia", i 7 "Las condiciones de la equivalencia de traducción"] DELISLE, J. (1984) L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais: Théorie et practique. Ottawa: Éditions de l’Université d’Ottawa (Cahiers de Traductologie, 2). [Cap. 2 "Fondements théoriques de la méthode"]
ESPINAL, M.T. (1990) "l’especulació en teoria de la traducció", Els Marges: 41, 3-14.

FAWCETT, P. (1997) Translation and language. Linguistic theories explained. Manchester: St. Jerome Publishing (Translation Theories Explained, 3). [Caps. 3 "Semantics", 4 "Translation techiques" i 5 "Equivalence"]
GARCÍA YEBRA, V. (1982) Teoría y práctica de la traducción. 2 vols. Madrid: Gredos (Biblioteca Románica Hispánica III. Manuales, 53), 1989 2a edición revisada. [Caps. 2 "Factores que intervienen en la traducción", 8 "Varias clases de traducción" i 11 "La traducción palabra por palabra"] GENTZLER, E. (2001) Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters (Topics in Translation, 21). 2nd revised edition.

GUTT, E.A. (1991) Translation and relevance. Cognition and context. Oxford: Blackwell. 2nd. edition: Manchester: StJerome Publishing, 2000.

HATIM, B.- MASON, I. (1990) Discourse and the Translator. London: Longman. Trad. cast. S. Peña: Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel (Ariel Lenguas Modernas), 1995.


JAKOBSON, R. (1959) "On linguistic aspects of translation" in On translation. Cambridge Mass: Harvard University Press. Trad. cast. de J.M. Pujol i G. Cabanes: "En torno a los aspectos lingüísticos de la traducción", in Ensayos de lingüística general. Barcelona: Seix Barral, 1981, 1987 2a edición. Trad. cat.: "Aspectes lingüístics de la traducció", Quaderns de Traducció i Interpretació, 2 (1983): 153-160.

MALONE, J.L. (1988) The science of linguistics in the art of translation: some tools from linguistics for the analysis and practice of translation. Albany: State University of New York Press.

MOUNIN, G. (1963) Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard (Tel, 5). Trad. cast. de J. Lago Alonso: Los problemas teóricos de la traducción. Madrid: Gredos (Biblioteca Románica Hispánica II. Estudios y Ensayos, 152), 1971. [Cap.3 "La actividad traductora a la luz de las teorías sobre la significación en lingüística"] MUÑOZ MARTÍN, R. (1995) Lingüística para traducir. Barcelona: Teide (Aportación Universitaria, Serie Lingüística). Trad. catalana de M. R. Bayà i J. Coromina: Lingüística per a la traducció. Vic: EUMO Editorial (Biblioteca de Traducció i Interpretació, 1), 1995.

NEWMARK, P. (1988) A textbook of translation. London: Prentice Hall. Trad. cast. de V. Moya: Manual de traducción. Madrid: Cátedra (Lingüística), 1992. Trad. gal. de F.X. Fernández Polo: Manual de traducción. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela (Lingua Franca, 2), 1993. [Caps. 3 "El proceso de traducir", 6 "La unidad de traducción y el análisis del discurso", 7 "La traducción literal" i 8 "Los demás procedimientos de traducción"] RABADÁN, R.- FERNÁNDEZ POLO, F.J. (1996) "Lingüística aplicada a la traducción", in FERNÁNDEZ PÉREZ, M. (Coord.) Avances en lingüística aplicada. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, Servicio de Publicacións e Intercambio Científico (Avances en, 4). pp. 105-146.

SCHÄFFNER, Ch. (Ed.) (2002) The role of discourse analysis for translation and in translator training. Clevedon: Multilingual Matters (Current Issues in Language and Society).


SELESKOVITCH, D. - LEDERER, M. (1984) Intérpreter pour traduire. Paris: Didier Érudition (Traductologie, 1), 1986 2ème édition. [Cap. 1 "qu’est-ce que traduire?] SLOBIN, D. I. (1996) "Two ways to travel: Verbs of motion in English and Spanish", in SHIBATANI, M. S. - THOMPSON, S. A. (Eds.) Grammatical constructions: Their form and meaning. Oxford: Clarendon Press. pp. 195-220.

SLOBIN, D. I. (2004) "The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events", in STRÖMQVIST, S. - VERHOEVEN, L. (Eds.) Relating Events in Narrative: Typological and Contextual Perspectives. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Vol. 2. pp. 219-257.
http://ihd.berkeley.edu/linguistictypologyofmotionevents.pdf

SLOBIN, D. I. (2005) "Linguistic representation of motion events: What is signifier and what is signified?", in MAEDER, C. - FISCHER, O. - HERLOFSKY, W. (Eds.) Outside-in - Inside-out. Iconicity in Language and Literature, 4. Amsterdam: John Benjamins. pp. 307-322.
http://ihd.berkeley.edu/iconicityandlinguisticrepresentationofmotionevents.pdf

SLOBIN, D. I. (2005) "Relating narrative events in translation", in RAVID, D. D. - SHYLDKROT, H. B. (Eds.) Perspectives on Language and Language Development: Essays in honor of Ruth A. Berman. Dordecht: Kluwer Academic Publishers. pp. 115-130.
http://ihd.berkeley.edu/relatingnarrativeeventsintranslation.pdf

TRUJILLO, R. (1996) Principios de semántica textual. Los fundamentos semánticos del análisis lingüístico. Madrid: Arco/Libros (Biblioteca Philologica). [Caps. 12 "Sinonimia y traducción (I)" i 13 "Sinonimia y traducción (II)"] TVC (1997) Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. A cura de la Comissió de Normalització Lingüística, TVC. Barcelona: Edicions 62 (Pràctiques Lingüístiques, 2).

up arrow

Linguistics and interpreting

This page is not regularly updated

BARIK, H.C. (1970) A study of simultaneous interpretation. University Microfilms, Ann Arbor, Michigan, 70-3192. (PhD Dissertation. University of North Carolina at Chapel Hill, 1969).

BARIK, H.C. (1973) "A look at simultaneous interpreting", Working Papers on Bilingualism 4: 20-41.

BARIK, H.C. (1973) "Simultaneous interpreting: Temporal and Quantitative Data", Language and Speech 16: 237-270.

BARIK, H.C. (1975) "Simultaneous interpreting. Qualitative and Linguistic Data", Language and Speech 18 : 272-297.

CHERNOV, G.V. (1979) "Semantic aspects of psycholinguistic research in simultaneous interpretation",Language and Speech 22, 3: 277-295.

DIMITROVA, B.E.- HYLTENSTAM, K. (Eds.) (2000) Language Processing and Simultaneous Interpreting. Interdisciplinary Perspectives. Amsterdam: John Benjamins (Benjamins Translation Library, 40).

FRAUENFELDER, U.H.- SCHRIEFERS, H. (1997) "A psycholinguistic perspective on simultaneous interpretation", Interpreting 2, 1-2; 55-90.

GARCÍA LANDA, M. (1985) "La teoría de la traducción y la psicología experimental de los procesos de percepción del lenguaje", Estudios de Psicología 19-20:173-193.

GILE, D.- DAM, H.V.- DUBSLAFF, F.- MARTINSEN, B.- SCHJOLDAGER, A. (Eds.) (2001) Getting Started in Interpreting Research. Amsterdam: John Benjamins (Benjamins Translation Library, 33).

GOLDMAN-EISLER, F. (1972) "Segmentation of Input in Simultaneous Translation", Journal of Psycholinguistic Research 1,2 : 127-140.

GOLDMAN-EISLER, F. (1980) "Psychological mechanisms of speech production as studied through the analysis of simultaneous translation", in BUTTERWORTH, B. (Ed.) (1980) Language Production I. Speech and Talk. London: Academic Press. pp. 143-153.

GOLDMAN-EISLER, F. - COHEN, M. (1974) "An experimental study of interference between receptive and productive processes relating to simultaneous translation", Language and Speech 17: 1-10.

GOLDMAN-EISLER, F. - COHEN, M. (1975) "An experimental study of interference between receptive and productive processes involving speech", Linguistics 151: 5-16.

LAMBERT, S.- MOSER-MERCER, B. (Eds.) (1994) Bridging the Gap. Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam: John Benjamins (Benjamins Translation Library, 3).

LAWSON, E. A. (1967) "Attention and Simultaneous Translation", Language and Speech 10: 29-35.

LEDERER, M. (1980) La traduction simultanée. Fondements théoriques. Paris: Lettres Modernes - Minard (Cahiers Champollion).

LEDERER, M. (1981) La Traduction simultanée. Expérience et théorie. Paris: Lettres Modernes- Minard (Cahiers Champollion).

LEDERER, M. (1982) "Le processus de la traduction simultanée", Multilingua 3:149-158.

LLISTERRI, J.- POCH, D. (1991) "A phonetic analysis of discourse construction procedures in simultaneous interpreting", in STATI, S.- WEIGAND, E.- HUNDSNURSCHER, F. (Eds.) Dialoganalyse III. Referate der 3. Arbeitstagung Bologna 1990. Teil 2. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. pp. 295-305.
http://liceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/Llisterri_Poch_91_Interpreting.pdf

NEUBERT, A. (1981)"Translation, interpreting and text linguistics", Studia Linguistica 35/1-2: 130-145.

SELESKOVITCH, D. (1968) L’interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de communication. Paris: Lettres Modernes - Minard (Cahiers Champollion, 1).

SETTON, R. (1999) Simultaneous Interpretation. A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins (Benjamins Translation Library, 28).

TIRKKONEN-CONDIT, S.- JÄÄSKELÄINEN, R. (Eds.) (2000) Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Outlooks on Empirical Research. Amsterdam: John Benjamins (Benjamins Translation Library, 37).

TREISMAN, A.M. (1965) "The effects of redundancy and familiarity on translating and repeating back a foreign and a native language", British Journal of Psychology 56,4: 369-379.

up arrow

Machine translation

up arrow

Translation


Linguistics and Translation and Interpreting - Bibliography
Joaquim Llisterri, Departament de Filologia Espanyola, Universitat Autònoma de Barcelona
http://liceu.uab.cat/~joaquim/general_linguistics/gen_ling/traduccio/traduccio_bib.html
This page is not regularly updated

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 License.