La variación en la comunidad lingüística


La variación lingüística


Lengua y dialecto

Lengua

Sistema de comunicación propio de una comunidad.

La lengua de una comunidad no es necesariamente inteligible para los miembros de otra comunidad.

Dialecto

Variante lingüística característica de una zona geográfica (geolecto) o de un grupo social (sociolecto).

Variantes mutuamente inteligibles de una lengua que difieren entre sí de una manera sistemática.

Diferencia entre lengua y dialecto

La diferencia entre una lengua y un dialecto es, a la vez, social y lingüística.

Diferencia influida por factores como el sentimiento de identidad nacional, históricos o religiosos.

El término “dialecto” se utiliza, en ocasiones, con connotaciones peyorativas.

“¿Cuántos idiomas habla?
Bien, sólo el castellano.
¿El catalán tampoco?
Sí, pero el catalán es un dialecto, no es un idioma, igual que el gallego. Es como el asturiano. Eso no son idiomas. Yo creo que son dialectos, no los considero idiomas. Y el inglés, tengo el de BUP.”

Entrevista a Sergio González, DeporSport, 10 de agosto de 2008.
“O respetan Ustedes el dialecto catalán en relación al idioma español más que el suizo-alemán en relación al alto alemán?”

Carta enviada a SwissAir por José Manuel Opazo, Sede de Barcelona de UPyD, 18 de noviembre de 2008.
“Leo Messi y el dialecto catalán
El Club de Futbol Barcelona, cual vulgar correa de transmision, del nuevo Mesías de plastilina encarnado en Artur Mas, ha acudido raudo y veloz a socorrer el separatismo y el dialecto catalan. . . . En sí, la plantilla de este club se echa en brazo del separatismo más casposo y paleto al oponerse como entidad deportiva a la enseñanza de la lengua española en la región catalana. . . . Este patán cargado de millones, que aparte de darle patadas a un balon no se le conoce otra actividad intelectual, se permite como un paladín de las causas justa decir que en Cataluña no se discrimina a nadie por hablar español y que los chiquillos necesitan hablar varios idiomas. Por supuesto señor Messi. Eso sí, que le pregunten a su hermanita y a resto de su familia. Si estaban tan contento hablando el dialecto catalan, ¿por qué ella solo aguanto dos añitos y voló para Argentina harta de tanto dialecto? Ya ven, este elemento defendiendo algo que su familia no deseaba hablar. Quítese la careta señor Messi, y deje de tocarnos los huevos con su encendida defensa del dialecto catalan. Yo le recomendaría a Messi que leyera algo de sus paisanos, Jorge Luis Borges, Julio Cortaza, Ernesto Sabato. Pues de seguro que le haría un gran bien en vez de joder con la boludez del dialecto catalán.”

Leo Messi y el dialecto catalán, Reflections from New Zealand, 8 de diciembre de 2012. Consultado en http://agustindesnudo.blogspot.com.es/2012/12/leo-messi-y-el-dialecto-catalan.html

La diferenciación dialectal a lo largo de la historia puede dar origen a lenguas distintas.

Danés y sueco relativamente inteligibles mutuamente ↔ Chino mandarín y chino cantonés (yue) mutuamente ininteligibles en la forma oral.
Neerlandés en los Países Bajos ↔ Flamenco en Bélgica, mutuamente inteligibles.
Hindi (escrito con abugida nagari) hablado por los hindúes en la India ↔ Urdu (escrito con abjad persa) hablado por los musulmanes del Pakistán.
Serbio (alfabeto cirílico) y croata (alfabeto latino):
Desarrollados por separado durante el siglo XIX y a principios del XX.
Unificados en el serbocroata en 1945.
Serbio y croata considerados lenguas diferentes después de la creación de los estados de Serbia, Croacia, Bosnia y Herzegovina y Montenegro
“Linguists generally work with a loose version of the first concept of language and dialect –the (imperfect) criterion of mutual intelligibility– to (roughly) distinguish language and dialects. In other words, there are groups of linguistic varieties whose speakers understand each other reasonably well. At the same time, they don’t understand speakers of other linguistic varieties very well, or at all. These are «languages». Whithin each of these languages are linguistic subsystems. Speakers of the language generally understand speakers of other subsystems of that language, but also notice that their speech is peculiar, or in any case different from their own. These are «dialects». Linguists recognize that it is impossible, in many cases, to determine if a particular linguistic variety is a «dialect» of another variety or a separate language. In spite of more than a century of effort, linguists have never found a definition of mutual intelligibility or separation than can unambiguously tell us if we are looking at a language or a dialect. Nevertheless, they find this way of distinguishing languages and dialects sufficient for most of their work” (p. 388).

Fasold, R. (2006). The politics of language. En R. W. Fasold, y J. Connor-Linton (Eds.), An introduction to language and linguistics. (p. 373-400). Cambridge: Cambridge University Press.

El código ISO 639-3

El objetivo del código ISO 639-3 es estandarizar la codificación de los nombres de las lenguas.

Se requiere establecer criterios para definir qué es una lengua.

“There is no one definition of «language» that is agreed upon by all and appropriate for all purposes. As a result, there can be disagreement, even among speakers or linguistic experts, as to whether two varieties represent dialects of a single language or two distinct languages. For this part of ISO 639, judgments regarding when two varieties are considered to be the same or different languages are based on a number of factors, including linguistic similarity, intelligibility, a common literature, the views of speakers concerning the relationship between language and identity, and other factors. The following basic criteria are followed:

Two related varieties are normally considered varieties of the same language if speakers of each variety have inherent understanding of the other variety (that is, can understand based on knowledge of their own variety without needing to learn the other variety) at a functional level.

Where spoken intelligibility between varieties is marginal, the existence of a common literature or of a common ethnolinguistic identity with a central variety that both understand can be strong indicators that they should nevertheless be considered varieties of the same language.

Where there is enough intelligibility between varieties to enable communication, the existence of well-established distinct ethnolinguistic identities can be a strong indicator that they should nevertheless be considered to be different languages.”

SIL International (2012). Scope of denotation for language identifiers. ISO 639-3. Dallas, TX: SIL International. Consultado en http://www-01.sil.org/iso639%2D3/scope.asp

Idiolecto

Características específicas de la lengua de un único individuo.

up arrow

Lengua oficial

Lengua definida como tal en el sistema legal de una comunidad.

La lengua oficial tiene un valor simbólico como elemento de cohesión y de identidad nacional.

Artículo 3
1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.
2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.
3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.

Constitución Española. Boletín Oficial del Estado, 29 de diciembre de 1978, núm. 311, pp. 29313-29424 . Consultado en http://www.boe.es/boe/dias/1978/12/29/pdfs/A29313-29424.pdf
Article 3
1. La llengua pròpia de Catalunya és el català.
2. L’idioma català és l’oficial de Catalunya, així com també ho és el castellà, oficial a tot l’Estat espanyol.
3. La Generalitat garantirà l’ús normal i oficial d’ambdós idiomes, prendrà les mesures necessàries per tal d’assegurar llur coneixement i crearà les condicions que permetin d’arribar a llur igualtat plena quant als drets i deures dels ciutadans de Catalunya.
4. La parla aranesa serà objecte d’ensenyament i d’especial respecte i protecció.

Estatut d’Autonomia de Catalunya. Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya, 31 de desembre de 1979, núm. 38, pp. 576-585. Consultado en http://web.gencat.cat/ca/generalitat/estatut/estatut1979/
Article 6
La llengua pròpia i les llengües oficials
1. La llengua pròpia de Catalunya és el català. Com a tal, el català és la llengua d’ús normal i preferent de les administracions públiques i dels mitjans de comunicació públics de Catalunya, i és també la llengua normalment emprada com a vehicular i d’aprenentatge en l’ensenyament.
2. El català és la llengua oficial de Catalunya. També ho és el castellà, que és la llengua oficial de l’Estat espanyol. Totes les persones tenen el dret d’utilitzar les dues llengües oficials i els ciutadans de Catalunya tenen el dret i el deure de conèixer-les. Els poders públics de Catalunya han d’establir les mesures necessàries per a facilitar l’exercici d’aquests drets i el compliment d’aquest deure. D’acord amb el que disposa l’article 32, no hi pot haver discriminació per l’ús de qualsevol de les dues llengües.
3. La Generalitat i l’Estat han d’emprendre les accions necessàries per al reconeixement de l’oficialitat del català a la Unió Europea i la presència i la utilització del català en els organismes internacionals i en els tractats internacionals de contingut cultural o lingüístic.
4. La Generalitat ha de promoure la comunicació i la cooperació amb les altres comunitats i els altres territoris que comparteixen patrimoni lingüístic amb Catalunya. A aquests efectes, la Generalitat i l’Estat, segons que correspongui, poden subscriure convenis, tractats i altres mecanismes de col·laboració per a la promoció i la difusió exterior del català.
5. La llengua occitana, denominada aranès a l’Aran, és la llengua pròpia d’aquest territori i és oficial a Catalunya, d’acord amb el que estableixen aquest Estatut i les lleis de normalització lingüística.

Estatut d’Autonomia de Catalunya. Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya, 26 de juliol de 2006, núm. 4680, pp. 31875-31904. Consultado en http://web.gencat.cat/ca/generalitat/estatut/estatut2006/

Leclerc, J. (2016). L’aménagement linguistique dans le monde. Québec: Université Laval. Consultat a http://www.axl.cefan.ulaval.ca

up arrow

Lengua estándar

Variante lingüística dominante o de prestigio en una determinada comunidad.

Variante codificada, generalmente, por una autoridad normativa.

La lengua estándar tiene una función social como elemento de cohesión de una comunidad.

La lengua estándar desempeña un papel predominante en los procesos de normalización lingüística y de difusión de la lengua.

“Es por ello la expresión culta formal la que constituye el español estándar: la lengua que todos empleamos, o aspiramos a emplear, cuando sentimos la necesidad de expresarnos con corrección; la lengua que se enseña en las escuelas; la que, con mayor o menor acierto, utilizamos al hablar en público o emplean los medios de comunicación; la lengua de los ensayos y de los libros científicos y técnicos. Es, en definitiva, la que configura la norma, el código compartido que hace posible que hispanohablantes de muy distintas procedencias se entiendan sin dificultad y se reconozcan miembros de una misma comunidad lingüística.”

Real Academia Española. (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. Consultado en http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
“Atès la realitat sociolingüística de la comunitat catalanoparlant, entenem que la proposta més viable d'estandardització ha d'orientar-se d'acord amb els postulats d'una normativa composicional, basada en diverses solucions polimòrfiques: una varietat de la llengua que contingui suficients elements comuns al diasistema perquè pugui assolir valor referencial i alhora que sigui una varietat no pas monolíticament unitarista sinó més aviat múltiple, això és, que disposi d'opcions alternatives en funció de les grans variants territorials que configuren l'espai català. . . . no es tracta tampoc de crear una varietat supradialectal elaborada per especialistes de manera artificiosa, sinó més aviat de reforçar els trets que són comuns a les grans modalitats catalanes dialectals i evitar tot allò que pot dificultar la ràpida comprensió per part d'un auditori de procedència geogràfica diversa (pp. 8-9).”

Institut d'Estudis Catalans. (2009). Proposta per a un estàndard oral de la llengua catalana I. Fonètica (3a edició revisada). Barcelona: Institut d'Estudis Catalans. (Obra original publicada en 1990) Consultado en http://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000062/00000072.pdf

Procesos de codificación

pǔtōnghuà (‘habla común’) en China (1955).

Euskera batúa en el País Vasco (1968).

Hebreo moderno en Israel (Creación de la Academia de la Lengua Hebrea: 1953)
“If it is decided that a Hebrew alternative is desirable, the committee first turns to existing Hebrew sources for a solution. Many words are thus «recycled» from the past, sometimes with a slight change in their original meaning. For example, the Hebrew term for «open air museum» uses the word katur to express «open air»; it occurs in the book of Ezekiel and may have dealt with enclosed courts. Most new Hebrew words are built in the usual manner, i.e., with a root (shoresh) and pattern (mishkal). In this way, existent Hebrew roots can be manipulated into new meanings, such as hedbek for the French word «collage», which is instantaneously recognizable for those familiar with other words based on the root d-b-k (‘to glue’).”

The Academy of the Hebrew Language. (n.d.). How a word is born. Birth of a word. Jerusalem: The Academy of the Hebrew Language. Consultado en http://hebrew-academy.huji.ac.il/english/birthofaword/pages/howawordisborn.aspx
up arrow

La variación lingüística


La variación en la comunidad lingüística
Joaquim Llisterri, Departament de Filologia Espanyola, Universitat Autònoma de Barcelona

Last updated: