Píldoras operísticas


Wolfgang Amadeus Mozart, Die Zauberflöte (1791)

Giacomo Puccini, Turandot (1926)

Jules Massenet, Werther (1892)

Umberto Giordano, Andrea Chénier (1896)

Antonín Dvořák, Rusalka (1901)


Wolfgang Amadeus Mozart, Die Zauberflöte (1791)

Vamos a empezar por algo espectacular: Der Hölle Rache, el aria de la Reina de la Noche (Königin der Nacht) en La Flauta Mágica, cantada por Diana Damrau, una de las sopranos de moda y de lo más acrobático vocalmente de los últimos tiempos.

La Reina está enfadadísima con Sarastro (el padre de Pamina, su hija, la rubia) y dice así:

¡La venganza del infierno
hierve en mi corazón,
la muerte y la desesperación
arden a mi alrededor!
Si Sarastro no siente, por tu mano,
los dolores de la muerte,
nunca más serás hija mía.
¡Repudiada y abandonada serás
por toda la eternidad,
destruidos quedarán
todos los lazos de la Naturaleza,
si Sarastro no expira por tu mano!
¡Escuchad!
¡Dioses de la venganza!
¡Escuchad el juramento
de una madre!
Der Hölle Rache kocht
in meinem Herzen,
Tod und Verzweiflung flammet
um mich her!
Fühlt nicht durch dich
Sarastro Todesschmerzen,
So bist du meine Tochter
nimmermehr.
Verstoßen sei auf ewig,
verlassen sei auf ewig.
Zertrümmert sei'n auf ewig
alle Bande der Natur,
Wenn nicht durch dich Sarastro
wird erblassen!
Hört, Rachegötter,
hört der Mutter Schwur!

(Fuente: http://www.kareol.es/obras/laflautamagica/acto2.htm)

La Flauta Mágica en Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Magic_Flute

up arrow

Giacomo Puccini, Turandot (1926)

Y ahora, otra señora muy, muy enfadada: la princesa Turandot, protagonista de la ópera del mismo nombre, en In questa reggia. Resulta que, por motivos que Freud explicaría mejor, la princesa no tiene ninguna intención de casarse, pero ha prometido que lo hará con quien acierte los tres enigmas que vienen al final de la escena; la gracia es que a los pretendientes que no dan con las respuestas, les decapitan. Calaf, el príncipe que, a estas alturas de la ópera (acto segundo) todavía esconde su nombre, acepta el reto:

TURANDOT
En esta corte,
hace mil y mil años,
resonó un grito desesperado.
¡Y aquel grito,
de generación en generación
se refugió aquí, en mi alma!
¡Princesa Lo-u-Ling,
dulce y serena abuela que reinaste
en obscuro silencio,
en puro gozo,
y desafiaste inflexible y segura
al áspero dominio,
hoy revives en mí!

MULTITUD
Fue cuando el rey de los Tártaros
desplegó sus siete banderas.

TURANDOT
Pero en la época
que todos recuerdan
hubo espanto y terror y estruendo
de armas.
¡El reino vencido! ¡El reino vencido!
¡Y Lo-u-Ling, mi abuela,
fue arrastrada
por un hombre como tú,
por un hombre extranjero como tú,
en aquella noche atroz
en que se apagó su fresca voz!

MULTITUD
Siglos ha que ella duerme
en su enorme mausoleo.

TURANDOT
¡Oh, príncipes,
que en largas caravanas
desde todos los rincones del mundo
venís hasta aquí a jugaros la suerte,
yo vengo en vosotros, en vosotros,
aquella pureza,
aquel grito y aquella muerte!
¡Aquel grito y aquella muerte!
¡Nadie jamás me tendrá!
¡Jamás nadie! ¡Nadie me tendrá!
¡El horror que la mató
está vivo en mi corazón!
¡No! ¡No! ¡Nadie jamás me tendrá!
¡Ah, renace en mí el orgullo
de tanta pureza!
¡Extranjero!
¡No tientes a la suerte!
¡Los enigmas son tres,
la muerte una!

CALAF
¡No! ¡No!
Los enigmas son tres,
¡una es la vida!

TURANDOT
¡No! ¡No!
¡Los enigmas son tres,
la muerte una!

CALAF
¡Los enigmas son tres,
una la vida!

MULTITUD
Al príncipe extranjero
somete a prueba,
¡oh, Turandot! ¡Turandot!

TURANDOT
In questa Reggia,
or son mill’anni e mille,
un grido disperato risonò.
E quel grido,
traverso stirpe e stirpe
que nell’anima mia si rifugiò!
Principessa Lo-u-Ling,
ava dolce e serena che regnavi
nel tuo cupo silenzio
in gioia pura,
e sfidasti inflessibile e sicura
l’aspro domino,
oggi rivivi in me!

FOLLA
Fu quando il Re dei Tartari
le sette sue bandiere dispiegò.

TURANDOT
Pure nel tempo
che ciascun ricorda,
fu sgomento e terrore
e rombo d’armi.
Il regno vinto! Il regno vinto!
E Lo-u-Ling, la mia ava,
trascinata
da un uom come te, come te
straniero,
là nella notte atroce
dove si spense la sua fresca voce!

FOLLA
Da secoli ella dorme
nella sua tomba enorme.

TURANDOT
O Principi,
che a lunghe carovane
d’ogni parte del mondo
qui venite a gettar
la vostra sorte,
io vendico su voi, su voi,
quella purezza,
quel grido e quella morte!
Quel grido e quella morte!
Mai nessun m’avrà!
Mai nessun, nessun m’avrà!
L’orror di chi l’uccise
vivo nel cuor mi sta.
No, no! Mai nessun m’avrà!
Ah, rinasce in me l’orgoglio
di tanta purità!
Straniero! Non tentar la fortuna!
Gli enigmi sono tre,
la morte una!

CALAF
No, no!...
Gli enigmi sono tre,
una è la vita!

TURANDOT
No! No!...
Gli enigmi sono tre,
la morte una!

CALAF
Gli enigmi sono tre,
una è la vita!

FOLLA
Al Principe straniero
offri la prova ardita,
o Turandot! Turandot!

TURANDOT
Extranjero, escucha:
"En la noche sombría
vuela un fantasma iridiscente.
Se eleva y despliega las alas
sobre la negra e infinita humanidad.
Todo el mundo lo invoca
y todo el mundo lo implora,
pero el fantasma desaparece
con la aurora
para renacer en el corazón.
¡Y cada noche nace,
y cada día muere!"

CALAF
¡Sí! ¡Renace! ¡Renace!
Y exaltadamente
me lleva consigo;
Turandot: "¡la esperanza!"

SABIOS
(abriendo el primer rollo)
¡La esperanza! ¡La esperanza!
¡La esperanza!

TURANDOT
¡Sí!
¡La esperanza que defrauda siempre!

"¡Brilla como la llama
y no es llama!
Es tal vez delirio.
¡Es fiebre de ímpetu y ardor!
¡La inercia lo cambia
en languidez!
Si te pierdes o mueres se enfría.
Si sueñas la conquista,
¡se inflama, se inflama!
¡Tiene una voz,
que escuchas palpitante
y el vivo resplandor del ocaso!"

EMPERADOR
¡No te pierdas, extranjero!

MULTITUD
¡Te va la vida! ¡Habla!
¡No te pierdas, extranjero! ¡Habla!
¡Habla! ¡Habla! ¡Habla!

LI
¡Te va en ello el amor!

CALAF
¡Sí, princesa!
Se inflama y languidece,
si tú me miras, en las venas:
"¡la sangre!"

SABIOS
¡La sangre! ¡La sangre! ¡La sangre!

MULTITUD
¡nimo, descifrador de enigmas!

TURANDOT
¡Golpead a esos infames!

"¡Hielo que te inflama
y con tu fuego aún más se hiela!
¡Blanca y oscura!
Si te quiere libre,
te hace ser más esclavo.
Si por esclavo te acepta,
¡te hace Rey!"
¡Venga, extranjero,
palideces de miedo!
¡Y te sientes perdido!
Venga, extranjero,
el hielo que da fuego, ¿qué es?

CALAF
¡Ahora mi victoria
hace que seas mía!
Mi fuego te deshiela:
"¡Turandot!"

SABIOS
¡Turandot! ¡Turandot! ¡Turandot!

MULTITUD
¡Turandot! ¡Turandot!
¡Gloria, gloria, vencedor!
¡Te sonríe la vida!
¡Te sonríe el amor!
¡Diez mil años de vida
a nuestro emperador!
¡Luz, luz, rey de todo el mundo!

TURANDOT
¡Hijo del cielo! ¡Padre augusto!
¡No! ¡No eches a tu hija
en brazos del extranjero!

EMPERADOR
¡El juramento es sagrado!

TURANDOT
¡No, no lo digas!
¡La sagrada es tu hija!
No puedes darme a él,
a él como una esclava.
¡Ah, no! ¡La sagrada es tu hija!
¡No puedes darme a él como
una esclava que muere
de vergüenza!

(a Calaf)

¡No me mires así!
¡Tú que escarneces mi orgullo,
no me mires así!
¡No seré tuya!
¡No, no seré tuya!
¡No quiero, no quiero!
¡No, no, no seré tuya!

EMPERADOR
¡El juramento es sagrado!

MULTITUD
¡El juramento es sagrado!

TURANDOT
¡No, no me mires así,
no seré tuya!

MULTITUD
¡Ha vencido, princesa!
¡Se jugó la vida por ti!

TURANDOT
¡Nadie jamás me tendrá!

MULTITUD
¡Que se premie su osadía!
¡Se jugó la vida por ti!
¡El juramento es sagrado!

TURANDOT
(a Calaf)
¿Me quieres en tus brazos
a la fuerza, reacia, enfurecida?

MULTITUD
¡Es sagrado, es sagrado,
es sagrado el juramento, es sagrado!

CALAF
No, no, princesa altiva.
¡Te quiero toda ardiente de amor!

MULTITUD
¡Valeroso! ¡Audaz!
¡Valeroso! ¡Fuerte!

TURANDOT
Straniero, ascolta:
"Nella cupa notte vola
un fantasma iridescente.
Sale e spiega l’ale
sulla nera infinita umanità.
Tutto il mondo l’invoca
e tutto il mondo l’implora.
Ma il fantasma
sparisce coll’aurora
per rinascere nel cuore.
Ed ogni notte nasce
ed ogni giorno muore!"

CALAF
Sì! Rinasce! Rinasce!
E in esultanza
mi porta via con sè,
Turandot: "la speranza"!

ERUDITI
La speranza!
La speranza!
La speranza!

TURANDOT
Sì,
la speranza che delude sempre!

"Guizza al pari di fiamma,
e non è fiamma.
È talvolta delirio.
È febbre d’impeto e ardore!
L’inerzia lo tramuta
in un languore.
Se ti perdi o trapassi, si raffredda.
Se sogni la conquista,
avvampa, avvampa!
Ha una voce
che trepido tu ascolti,
e del tramonto il vivido baglior!"

IMPERATORE
Non perderti, straniero!

FOLLA
È per la vita! Parla!
Non perderti, straniero! Parla!
Parla! Parla! Parla!

LI
È per l’amore!

CALAF
Sì, Principessa!
Avvampa e insieme langue,
se tu mi guardi, nelle vene:
"il sangue!"

ERUDITI
Il sangue! Il sangue! Il sangue!

FOLLA
Coraggio, scioglitore degli enigmi!

TURANDOT
Percuotete quei vili!

"Gelo che ti dà foco
e dal tuo foco più gelo prende!
Candida ed oscura!
Se libero ti vuol
ti fa più servo.
Se per servo t'accetta,
ti fa Re!"
Su, straniero,
ti sbianca la paura!
E ti senti perduto!
Su, straniero,
il gelo che dà foco, che cos'è?

CALAF
La mia vittoria
ormai t’ha data a me!
Il mio fuoco ti sgela:
"Turandot"!

ERUDITI
Turandot! Turandot! Turandot!

FOLLA
Turandot! Turandot!
Gloria, gloria, o vincitore!
Ti sorrida la vita!
Ti sorrida l’amor!
Diecimila anni
al nostro Imperatore!
Luce, Re di tutto il mondo!

TURANDOT
Figlio del Cielo! Padre augusto!
Non! Non gettar tua figlia
nelle braccia dello straniero!

IMPERATORE
È sacro il giuramento!

TURANDOT
No, non dire!
Tua figlia è sacra!
Non puoi donarmi a lui,
a lui come una schiava.
Ah, no! Tua figlia è sacra!
Non puoi donarmi a lui
come una schiava
morente di vergogna!

(Ad Calaf)

Non guardarmi così!
Tu che irridi al mio orgoglio,
non guardarmi così!
Non sarò tua!
No, no, non sarò tua!
Non voglio, non voglio!
No, no, non sarò tua!

IMPERATORE
È sacro il giuramento!

FOLLA
È sacro il giuramento!

TURANDOT
No, non guardarmi così,
non sarò tua!

FOLLA
Ha vinto, Principessa!
Offrì per te la vita!

TURANDOT
Mai nessun m’avrà!

FOLLA
Sia premio al suo ardimento!
Offrì per te la vita!
È sacro il giuramento!

TURANDOT
(ad Calaf)
Mi vuoi nelle tue braccia a forza,
riluttante, fremente?

FOLLA
È sacro, è sacro, è sacro
il giuramento, è sacro!

CALAF
No, no, Principessa altera.
Ti voglio tutta ardente d’amor!

FOLLA
Coraggioso! Audace!
Coraggioso! O forte!

(Fuente: http://www.kareol.es/obras/turandot/acto2.htm)

La versión que he elegido es la que grabó la Callas para EMI en 1958. Podría ser una selección discutible, pero es mi favorita.

Turandot en Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Turandot

Imprescindible también el cartel del estreno en La Scala:

Turandot

up arrow

Jules Massenet, Werther (1892)

Le está ya tocando el turno a una voz de tenor y ¿quién mejor para empezar que Alfredo Kraus? Su personaje emblemático fue Werther, protagonista de la ópera de Jules Massenet basada en Die Leiden des jungen Werthers de Goethe.

"Pourquoi me réveiller" corresponde a la escena del tercer acto en la que Werther, precisamente en la víspera de Navidad, lee a Charlotte los versos de Ossian que ha traducido. Una cosa lleva a la otra, pero Charlotte no cede (además de ser boba, está casada con el soso de Albert) y ya sabemos cómo acaba la historia.

WERTHER
(coge el manuscrito)
¡Traducir! ¡Ah!
¡A menudo dejé volar mis sueños
sobre las alas de estos versos!...
¡Y eras tú, querido poeta,
mi verdadero intérprete!

(con sentimiento)

¡Toda mi alma está ahí!

(Lee)

"¿Por qué me despiertas,
oh viento de primavera?
¿Por qué me despiertas?
En mi frente, siento tu caricia....
y ¡muy pronto llegará el tiempo
de las tormentas y tristezas!

(Con desesperación)

¿Por qué me despiertas,
oh viento de primavera?

Mañana en el valle
vendrá el viajero,
recordando mi primera gloria.
Y sus ojos en vano,
buscarán mi esplendor:
¡no encontraran sino luto y miseria!
¿Por qué me despiertas,
oh viento de primavera?"

WERTHER
(prenant le manuscrit)
Traduire! Ah!
Bien souvent mon rêve s’envole
sur l’aile de ces vers, et c'est toi,
cher poète, qui bien plutôt était
mon interprète!

(avec sentiment)

Toute mon âme est là!

(Lisant)

"Pourquoi me réveiller,
ô souffle du printemps?,
pourquoi me réveiller?
Sur mon front je sens tes caresses,
Et pourtant bien proche est le temps
Des orages et des tristesses!

(avec désespérance)

Pourquoi me réveiller,
ô souffle du printemps?

Demain dans le vallon viendra le voyageur
Se souvenant de ma gloire première...
Et ses yeux vainement chercheront
ma splendeur,
Ils ne trouveront plus
que deuil et que misère!
Hélas! Pourquoi me réveiller
ô souffle du printemps!

(Fuente: http://www.kareol.es/obras/werther/acto3.htm)

Esta versión proviene de una representación en el Teatro de la Zarzuela en 1977, pero no me resisto a incluir la grabación en disco de 1979, para apreciar bien esa increíble voz.

Werther en Wikipedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Werther

up arrow

Umberto Giordano, Andrea Chénier (1896)

Seguimos con tenores, pero nos vamos a la Revolución Francesa con Andrea Chénier, una maravilla de Umberto Giordano, un verista que se hizo famoso en los tiempos contemporáneos cuando "La mamma morta" sonó en Philadelphia, cantada (divinamente) por la Callas.

De todos modos, uno de los momentos estelares de la ópera se encuentra ya en el primer acto, cuando en una aristrocrática fiesta piden al protagonista (André Chénier, un poeta que realmente existió: nació en Constantinopla y se enamoró de una cantante de ópera) que improvise algo; por eso, el aria se conoce como "L’improvisso". Empieza muy bien, romántico y bucólico, como corresponde, aunque enseguida empiezan a notarse las veleidades revolucionarias de Chénier, quien, además, quiere seducir a Maddalena di Coigny.

Así lo canta Giacomo Lauri-Volpi:

La versión de Mario del Monaco goza de mucho predicamento; no tiene precio ver esa filmación de época; su "amor" en "Non conoscete amor, amor, divino dono" es bastante más pirotécnico que el del siempre elegante Lauri-Volpi.

Un día miré el
profundo espacio azul,
y sobre los prados llenos de violetas
llovía el oro del sol y
brillaba de oro el mundo;
la Tierra parecía un inmenso tesoro,
y el firmamento le servía de cofre.
De la tierra a mi frente
llegó una caricia, un beso.
¡Grité, ganado por el amor:
Te amo, a ti que me besas,
patria mía divinamente hermosa!
¡Y, lleno de amor, quise rezar!
Crucé el umbral de una iglesia;
un cura, en las hornacinas
de los santos y de la Virgen,
acumulaba dones
y a su sordo oído
un viejo tembloroso
pedía pan en vano,
y en vano tendía la mano!

(El abate y con él otros abates
se levantan escandalizados)

¡Crucé d umbral de las viviendas.
Un hombre, blasfemando,
maldecía la tierra
que apenas le daba para el erario,
y contra Dios
y los hombres arrojaba
las lágrimas de sus hijos!

(Todos gesticulan vivamente rojos de ira
contra Chénier. Sólo Gérard lo escucha
desde el fondo del invernadero, muy agitado.
Los demás fingen no escucharlo)

Entre tanta miseria,
¿qué hace la gente distinguida?

(a Magdalena)

Sólo vuestros ojos
expresan humanamente
una mirada de piedad,
en la que os he visto
como a un ángel.
Y he dicho: "¡Ésta es la belleza de la vida!"
Pero luego, con vuestras palabras,
un nuevo dolor me ha golpeado en pleno pecho.
¡Oh jovencita hermosa,
no despreciéis lo que os dice un poeta.
¡Oíd! ¡No conocéis el amor,
el amor, don divino, no lo escarnezcáis,
alma y vida del mundo es el amor!

Un dì all’azzurro spazio
guardai profondo,
e ai prati colmi di viole,
pioveva loro il sole,
e folgorava d’oro il mondo:
parea la terra un immane tesor,
e a lei serviva di scrigno il firmamento.
Su dalla terra a la mia fronte
veniva una carezza viva, un bacio.
Gridai vinto d’amor:
T'amo tu che mi baci,
divinamente bella, o patria mia!
E volli pien d’amore pregar!
Varcai d’una chiesa la soglia;
là un prete ne le nicchie
dei santi e della Vergine,
accumulava doni
e al sordo orecchio
un tremulo vegliardo
invan chiedeva pane
e invano stendea la mano!

(L'Abate con lui altri abatini
si levano scandalizzati:)

Varcai degli abituri l’uscio;
un uom vi calunniava
bestemmiando il suolo
che l’erario a pena sazia
e contro a Dio scagliava
e contro agli uomini
le lagrime dei figli.

(Tutti si sono arrabbiati contro Chénier.
Gérard solo lo ascolta dal fondo della
serra, agitatissimo.
Gli altri fingono non udirlo.)

In cotanta miseria
la patrizia prole che fa?

(a Maddalena)

Sol l’occhio vostro
esprime umanamente qui
un guardo di pietà,
ond’io guardato ho a voi
si come a un angelo.
E dissi: Ecco la bellezza della vita!
Ma, poi, a le vostre parole,
un novello dolor m’ha colto in pieno petto.
O giovinetta bella,
d’un poeta non disprezzate il detto:
Udite! Non conoscete amor,
amor, divino dono, non lo schernir,
del mondo anima e vita è l'Amor!

(Fuente: http://www.kareol.es/obras/andrea/acto1.htm)

El final de la ópera es impresionante, pues Andrea y Maddalena mueren juntos, revolucionariamente ejecutados, con un espectacular "Viva la morte insiem!":

Esta versión es la de Callas y del Monaco en 1955, en La Scala, justamente la que se menciona en La esclava instruida (pp. 208-9) de José María Álvarez.

Andrea Chénier en Wikipedia:
http://it.wikipedia.org/wiki/Andrea_Chénier

up arrow

Antonín Dvořák, Rusalka (1901)

Como estamos en una noche de verano, parece que lo apropiado hoy es Měsíčku na nebi hlubokém, la canción a la luna que canta la ninfa Rusalka en esta especie de cuento de hadas mitológico de Dvořák. Resulta que se ha enamorado de un joven que suele ir a bañarse al lago y quiere convertirse en humana; una bruja le ayudará pero, a cambio, perderá la inmortalidad y la voz.

Mi versión favorita es la de la maravillosa Lucia Popp:

Luna, que con tu luz iluminas todo
desde las profundidades del cielo
y vagas por la superficie de la tierra
bañando con tu mirada el hogar de los hombres.
¡Luna, detente un momento
y dime dónde se encuentra mi amor!
Dile, luna plateada,
que es mi brazo quien lo estrecha,
para que se acuerde de mí
al menos un instante.
¡Búscalo por el vasto mundo
y dile, dile que lo espero aquí!
Y si soy yo con quien su alma sueña
que este pensamiento lo despierte.
¡Luna, no te vayas, no te vayas!
Měsíčku na nebi hlubokém,
světlo tvé daleko vidí,
po světě bloudíš širokém,
díváš se v příbytky lidí.
Měsíčku, postůj chvíli,
řekni mi, kde je můj milý!
Řekni mu, stříbrný měsíčku,
mé že jej objímá rámě,
aby si alespoň chviličku
vzpomenul ve snění no mne.
Zasvit mu do daleka,
řekni mu, kdo tu naň čeká!
O mně-li duše lidská sní,
af se tou vzpomínkou vzbudí!
Měsíčku, nezhasni, nezhasni!
(Fuente: http://www.kareol.es/obras/rusalka/acto1.htm)

Rusalka en Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Rusalka_(opera)

up arrow


Píldoras operísticas, Joaquim Llisterri
Last updated: 20/2/16 07:52