Uso del español en textos académicos



“a + infinitivo” con idea de obligación

Expresiones como “a sintetizar”, “a revisar”, “a estudiar”, etc., en las que aparece “a + infinitivo” con idea de obligación corresponden a “que se desea...”, “que se pretende...”, “que se debe...”; en algunos casos puede expresarse la misma idea con “para” o con “que”.

a2, 3. sustantivo + a + infinitivo
Real Academia Española. (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. Consultado en http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd

up arrow

Infinitivos sin verbo principal

Expresiones como “decir que”, “mencionar que”, “señalar que”, “comentar que”, etc., requieren un verbo principal en la oración: “cabe mencionar que”, “es preciso decir que”, “únicamente resta señalar que”, “es importante comentar que”, etc.

up arrow

Balance

La noción de “balance” en inglés corresponde a la de “equilibrio” en español. Así, “a phonetically balanced corpus” es “un corpus fonéticamente equilibrado”.

up arrow

Evidence

El inglés “evidence” tiene, en general, en español, el sentido de “prueba” o “dato”. La forma “evidenciar” puede substituirse por “poner de manifiesto”, “poner de relieve” o “hacer patente”.

evidencia
Real Academia Española. (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. Consultado en http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd

up arrow

Generar

En general las personas, a diferencia de los sistemas informáticos, no “generamos” respuestas, frases, palabras o sonidos, sino que los “pronunciamos”, “emitimos”, “articulamos”, etc..

up arrow

Highly

Cuando el adverbio “highly” acompaña a un adjetivo, en español puede usarse “muy”. Por ejemplo, “highly coherent” equivaldría a “muy coherente”.

up arrow

Language

El inglés “language” puede corresponder en español a “lenguaje” o a “lengua”. El lenguaje es el sistema de comunicación habitualmente empleado por los seres humanos, mientras que las lenguas son las diversas maneras en las que se manifiesta este sistema de comunicación. El español, el inglés, el francés, etc. son “lenguas” o “idiomas” y no “lenguajes”.

up arrow

Negación

La negación de un nombre o de un adjetivo anteponiendo “no” (por ejemplo, “la no actualización del modelo”) puede substituirse por “la falta de”, “la ausencia de”, “el hecho de que no” (“la falta de actualización del modelo”, “el hecho de que no se actualice el modelo”, etc.). En ocasiones, existe una palabra: la “no presencia” es la “ausencia”.

up arrow

Pasivas

Las pasivas habitualmente empleadas en la redacción técnica en inglés pueden cambiarse por construcciones pronominales en español: por ejemplo, “is designed” por “se diseña”, “is analized” como “se analiza”, etc.

up arrow

Passage

El inglés “passage” corresponde al español “párrafo” cuando se refiere a un conjunto de frases separado de otro por un punto y aparte.

up arrow

Pitch

El inglés “pitch” corresponde al español “tono” o “altura tonal” cuando se refiere al correlato perceptivo de la frecuencia fundamental.

El trazado de la evolución temporal de la frecuencia fundamental suele denominarse “curva melódica” o “contorno melódico”.

Los elementos suprasegmentales.

up arrow

Reference

El verbo inglés “to reference” corresponde al español “citar”.

up arrow

Report

El verbo inglés “to report” corresponde al español “informar”, “mencionar”, “citar”, “dar a conocer”, etc. El nombre “report” corresponde a “informe”.

up arrow

Sentence

El inglés “sentence” corresponde, en general, al español “frase” u “oración”.

up arrow

Speech

El equivalente español del inglés “speech” es “habla” y no “voz”, que corresponde al inglés “voice”. Por tanto:

Según el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española:

“voz. f. Sonido que el aire expelido de los pulmones produce al salir de la laringe, haciendo que vibren las cuerdas vocales.”

“habla. f. Facultad de hablar. ¦¦ 2. Acción de hablar. ¦¦ 3. Manera especial de hablar. ¦¦ 5. Ling. Acto individual del ejercicio del lenguaje, producido al elegir determinados signos, entre los que ofrece la lengua, mediante su realización oral o escrita.”

“hablar. intr. Articular, proferir palabras para darse a entender. 3. Dicho de una persona: Comunicarse con otra u otras por medio de palabras.”

up arrow

State of the art

En español no es aceptable la expresión “estado del arte”.

El inglés “state of the art” puede tener dos sentidos:

arte
Real Academia Española. (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. Consultado en http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd

up arrow

Strengths and weaknesses

El inglés “strengths and weaknesses” corresponde, en general, al español “ventajas e inconvenientes” o “pros y contras”.

up arrow

Strongly

Cuando el adverbio “strongly” acompaña a un adjetivo, en español puede usarse “muy”. Por ejemplo, “strongly coherent” equivaldría a “muy coherente”.

up arrow

Support

El inglés “support” corresponde, en general, en los escritos académicos, al español “apoyar” o “reforzar”.

up arrow

Text-to-Speech

En español el verbo “convertir” se construye con la preposición “en”, de modo que se convierte una cosa en otra (“La piedra se ha convertido en polvo”, DRAE, 2001). Puesto que un conversor convierte texto en habla, es adecuado usar la expresión “conversor de texto en habla” y “conversión de texto en habla” en lugar de “conversor texto-voz” o “conversión texto-voz”.

La sigla inglesa “TTS” (“Text-to-Speech”) correspondería, en español, a “CTH” (“Conversión de texto en habla”).

up arrow

Topic

El inglés “topic” equivale, en general, al español “tema” o “asunto”.

tópico
Real Academia Española. (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. Consultado en http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd

up arrow
Uso del español en textos académicos
Joaquim Llisterri, Departament de Filologia Espanyola, Universitat Autònoma de Barcelona

Last updated: